Tag Archives: Gaeilge
An féidir leat déileáil leo seo? Irish Language Practice for the New Video ‘When You Order Coffee with an Irish Name’ Posted by róislín on Aug 16, 2018
(le Róislín) Many of you many have seen by now the entertaining new video ‘When You Order Coffee with an Irish Name,’ which shows a barista in a coffee bar looking baffled by some traditional Irish names (nasc thíos). Perhaps some of you have had similar experiences in real life. If so, scríobh isteach, le…
A Short Glossary for the Irish Rap Song “C.E.A.R.T.A” by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid/Pt.1] Posted by róislín on Jan 7, 2018
(le Róislín) Published on YouTube on December 15, 2017, the rap song “C.E.A.R.T.A” (nasc thíos) has been sweeping through the “cibearGhaeltacht“. Most of the comments I’ve seen are wildly favorable, with a few spoilsports badmouthing the song entirely. I followed one link for the lyrics, but it was a dead link. So I was getting…
Five More Irish Names for Girls: Nóinín, Pt. 4 of ‘Names with a Flower Theme (Bláth / Bláithín / Bláthnaid, Daifne / Dafnae, Lil / Lile, Nóinín, Róisín / Róis / Róise, and, sort of, Mairéad / Maighréad)’ Posted by róislín on May 11, 2016
(le Róislín) Daisy? Nóra? Onóra? Honor? Nóirín vs. Nóinín? So what exactly is going on here with this name? Well, here’s the short answer. “Nóinín” is generally considered to be a variation of the name Nóra (Onóra), even though “Nóra” also has another diminutive form, “Nóirín” (Noreen). The name “Onóra” means “honor (honour),” close to…
If ‘brón’ can be ‘orm’ in Irish phrases like ‘TBO,’ what else can be ‘ort’? Posted by róislín on Apr 28, 2015
(le Róislín) A few posts ago, we looked at the Irish abbreviation ‘TBO‘ for “Tá brón orm” (nasc thíos). This might be a good time to look at how to say that some other emotions, feelings (like hunger or thirst), or illnesses are “on you” (ort) in Irish. How does this compare to English? In…
Droichead na Cónaidhme nó ‘Réise na mBeann Glas’ (Mar a Dúradh) Posted by róislín on Feb 22, 2014
(le Róislín) I couldn’t resist spending a little more time with bridges (droichid) since Canada’s Confederation Bridge has such a clever nickname, as bestowed by …, hmm, which Irish person? (freagra thíos). Just a quick review of the phrase “Droichead na Cónaidhme,” before we get to the nickname: droichead [DRIH-hud], bridge na [nuh], here it…
Keep Calm and … Fan Socair agus … (in Irish) Posted by róislín on Jan 18, 2014
(le Róislín) How many activities should we do while we keep calm? Currently there are about 538,000,000 Google hits for the English phrase “Keep calm and …” (not limited to the “carry on” ending). In Irish, I’ve seen various translations for the “keep calm” part, but I think “fan socair” is best. Cé mhéad amas Google…
How To Say ‘Tweet’ and ‘Twitter’ in Irish Posted by róislín on Sep 30, 2013
(le Róislín) Remember when “tweets” and “twittering” mostly referred to birds, especially the “spideog” or the “smólach imirce“? Or perhaps the sound of “caint eachtardhomhandach” (the speech of extra-terrestrials) as in H. G. Wells’ insect-like Selenites? You might recall that they made “a slight elusive twittering,” as observed by Messrs. Bedford and Cavor (The First…