Téarmaí Nollag (Christmas Terms in Irish) Posted by róislín on Dec 7, 2009 in Irish Language
(le Róislín)
The next of the non-stop seasonal festivities is upon us, and I must admit that there are some pretty clever fógraí le téamaí Nollag out there on TV. I saw a good one this morning in which a réinfhia [RAYN-EE-uh] and a míonótár [MEEN-oh-tawr] were sitting in a booth in a diner, debating what sort of things people could believe in. At least, that was the gist of it as far as I remember. An bhfaca tú féin é?
Ach rud aisteach, mar a tharlaíonns go minic le fógraí atá ar fheabhas – ní cuimhin liom cén táirge a bhí ann! But a funny thing that happens with really excellent ads – I forget what the product was!
Leid: fia [FEE-uh] deer
Gluais don chéad dá alt (thuas): aisteach [ASH-tyukh] strange; tarlaíonn [TAHR-lee-un] happens; feabhas [fyowss, that’s “ow” like US “cow” or “now”] excellence; ar fheabhas [err owss, note the “fh” is silent] excellent; is cuimhin [iss KIV-in] remember
táirge [TAWRzh-ig-yeh] product. The “eh” here standing for the short vowel sound as in English “pet” or Welsh “ie,” not for the Canadian or “Droll Yankee” drawn-out “ehhhh”. Note the extra syllable created by the “helping vowel” added between the “r” and the “g.” You may have noticed this already in other r-g combinations like “dearg” [DjAR-ug], “fearg” [FAR-ug], or “margadh” [MAR-uh-guh].
míonótár (I know it’s supposed to be a Christmas theme here, not miotaseolaíocht na Gréige, but, the réinfhia is the téamiocón (téama + iocón) for the ad under discussion. Just wanted to point out here also, especially for anyone getting beagán fadradharcach, that this is “míon-“ with an “i fada.” There is also a much more widely used prefix “mion-,” with an “i gairid” (short), that is used to make words like “mionrudaí” (details) and “mionsceitse” (thumb-nail sketch), srl. The “minotaur” is named after the Greek king whose name in Irish is “Míonós” [MEEN-ohss], so the long-i spelling is simply retained. Of course, my mind is wandering to the possibility of a “mionMhíonótár” (mini-Minotaur) but that requires even further suspension of díchreideamh.
Bhuel, sin dhá dtrian (two-thirds) den bhlag agus téarma amháin Nollag ann — réinfhia. For a wrap <osna>, let’s just go over the forms of the word for Christmas itself and save more goodies (like carol, pudding, and tree) for an chéad bhlag eile.
An Nollaig [un NUL-ik] (the) Christmas; that definite article (“an“) will show up in a few, but not most of the other Christmas phrases.
Nollag [NUL-uk] of Christmas, as in “cárta Nollag,” a Christmas card.
Mí na Nollag [mee nuh NUL-uk] December, lit. the month of Christmas
Nóta 1: I’ve been looking for years to see if there was an Irish spelling for Hanukkah, Ramadan, Dhu al-Hijjah, or Kwanzaa. “Hanukkah” and “Ramadan” were finally confirmed as being the official Irish forms as well (in a 2005 Irish religious dictionary) and I’ve yet to see anything official for Kwanzaa or Dhu al-Hijjah, ní nach ionadh.
Nóta 2: By the way, I think I got the theme of the TV ad right. I was ag iltascáil de luas nimhe le rudaí a chríochnú i ndiaidh a bheith tinn ar feadh seachtaine and basically saw the ad “as coirnéal mo shúile” and paid attention to it out of “as cúilín m’inchinne.”
Gluais do Nóta a Dó: il-, multi-; de luas nimhe, at a furious pace; i ndiaidh, after; ar feadh [err fa] for; cúilín, little nook (I’d like to say “nookeen” but I’m not sure there’s a precedent in Hiberno-English!); inchinn, brain.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Leave a comment: