Italian Language Blog
Menu
Search

Alle Otto Di Sera – Translation Posted by on Jun 29, 2018 in Italian Language, Translation

Here’s my English translation of Serena’s Alle Otto Di Sera.

Livorno, otto di sera.
Livorno, eight o’clock in the evening.

Nella sua bella villetta sulle colline presso il Santuario della Madonna di Montenero vicino a Livorno, l’Ispettore Augusto è a cena con la famiglia. A tavola regna un silenzio pieno di attesa, perché tutti sanno che quando papà sta pensando non bisogna disturbarlo.
In his lovely villa on the hills by Santuario della Madonna di Montenero near Livorno, Inspector Augusto is eating his dinner with his family. Silence rules the table, because everyone knows that when father is thinking he mustn’t be disturbed.

L’Ispettore cerca di gustarsi il cacciucco preparato da sua moglie Laura, ma un pensiero fisso continua a disturbarlo. Laura lo guarda per un po’ e infine gli chiede: “Cosa c’è, Caro, non ti piace il cacciucco oggi?”
The inspector tries to enjoy the cacciucco that his wife Laura has made, but a fixed thought nags at him. Laura watches him for a while then finally asks him: “What’s wrong, Dear, don’t you like the cacciucco today?”

Ispettore Augusto: “No, no, è buonissimo, come al solito. E’ solo che … non so … Ciceri oggi ha detto una cosa apparentemente stupida, ma non riesco a levarmela dalla testa.”
Inspector Augusto: “No, no, it’s really good, as usual. It’s just that … I don’t know … today, Ciceri said a seemingly stupid thing, but I can’t get it out of my head.”

Laura: “Su, adesso mangia … ecco, tieni un bel bicchiere di Vermentino fresco … vedrai che ti sentirai meglio.”
Laura: “Come on, eat now … here, have a nice cool glass of Vermentino … you’ll see that it’ll make you feel better.”

Alla fine della cena, mentre sorseggia il caffè, l’Ispettore Augusto chiede alla moglie: “Laura, ti ricordi quel film di quello scienziato che costruisce un mostro con tanti pezzi presi da vari cadaveri?”
At the end of dinner, whilst he sips his coffee, Inspector Augusto asks his wife: “Laura, do you remember that film about the scientist who builds a monster out of lots of parts taken from various cadavers?”

Laura: “Frankenstein? Certo che me lo ricordo … perché?”
Laura: Frankenstein? Of course I remember … why?”

Ispettore Augusto: “Ce l’abbiamo? vorrei rivederlo.”
Inspector Augusto: “Have we got it? I’d like to see it again.”

Laura: “No, mi dispiace.”
Laura: “No, sorry.”

Il figlio Piero salta subito su: “Ci penso io, papà, lo scarico subito dall’internet.”
His son Piero jumps up straight away: “I’ll sort it out, dad, I’ll download it from the internet right away.”

Ispettore Augusto: “No, è illegale, lo sai che non voglio!”
Inspector Augusto: “No, it’s illegal, you know that I don’t want you to do that!”

Piero: “Ma babbo, lo fanno tutti i miei amici … non ti beccano mai!”
Piero: “But dad, all my friends do it … and they never catch you!”

Ispettore Augusto: “Sì, ma loro non hanno per papà un ispettore di Polizia!”
Inspector Augusto: “Yes, but they don’t have a Police Inspector for a father!”

Piero: “… e se ti serve per un’indagine molto importante?”
Piero: “… and what if you need it for a very important investigation?”

Ispettore Augusto: “Hm … va bene, per questa volta lo scarichi dall’internet. Ma solo per questa volta, d’accordo?”
Inspector Augusto: “Hmm … okay this time you can download it from the internet. But just this once, all right?”

Inside cover art from the 1831 edition of Frankenstein. Public Domain.

Contemporaneamente, sempre a Livorno:
Meanwhile, also in Livorno:

Nel suo appartamento al quarto piano di un condominio in via Nicolò Tommaseo, il Tenente Ciceri si sta gustando un bel piatto di Pasta Fritta preparato dalla moglie Antonietta. Ciceri e la sua consorte sono infatti originari di Marsala, in Sicilia, e adorano la cucina della loro regione.
In his apartment on the fourth floor of a condominium in via Nicolò Tommaseo, Lieutenant Ciceri is enjoying a nice plate of Fried Pasta made for him by his wife Antonietta. Ciceri and his spouse are, in fact, originally from Marsala in Sicily, and love the cuisine from their region.

Antonietta: “Allora, Caro, com’è andata oggi?”
Antonietta: “Well Dear, how did it go today?”

Tenente Ciceri: “La situazione è sempre più ingarbugliata. Senti, ti ricordi quel film che abbiamo visto l’altra sera … Frankino … ce l’abbiamo?”
Lieutenant Ciceri: “The situation is increasingly muddled. Listen, do you remember that film that we saw the other evening … Frankino … have we got it?”

Antonietta: “Sì, l’ho registrato. Perché?”
Antonietta: “Yes, I recorded it. Why?”

Tenente Ciceri: “Ho voglia di rivederlo, che ne dici?”
Lieutenant Ciceri: “I want to watch it again, what do you say?”

I tre figli saltano su dalle sedie e corrono ad abbracciarlo: “Sì!!! Anche noi vogliamo rivederlo. Bravo papà!”
His three children leap up from their chairs and run to hug him: “Yes!!! We want to see it again as well. Well done dad!”

——-

Nel frattempo, al largo delle coste dell’Isola di Montecristo:
Meanwhile, off the coast of the Island of Montecristo:

Una motovedetta della Guardia Costiera ferma un peschereccio per un controllo di routine. Insospettito dall’atteggiamento dell’equipaggio, il capitano ordina ad uno dei marinai di salire a bordo del peschereccio per un veloce controllo.
A motor-launch of the Coastguard stops a fishing boat for a routine check. Made suspicious by the crew’s behaviour, the captain orders one the sailors to board the fishing boat and carry out a quick inspection.

Marinaio: “Capitano! Venga a vedere, presto! Nelle celle frigorifere non ci sono pesci … ma pezzi umani!”
Sailor: “Captain! Come and have a look right away! There aren’t any fish in the cold rooms …. there are human parts!”

Any questions about the translation? Leave a comment.

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: