Italian Language Blog
Menu
Search

Da Giovane Posted by on Jul 8, 2016 in Italian Language

I always did hate writing my curriculum vitae! The idea of reducing my life down to one A4 page in order to convince someone that I was ‘the right candidate’ seemed so superficial. I’d look at the finished CV and ask myself: “Who is this person?”

Well, the other day, Serena suggested that I write a few articles in English and translate them into Italian, something that we haven’t done for a while (it’s usually the other way round). “Why don’t you describe a picture”, she said. “What kind of picture?” I asked. “Well, you’ve got some nice old family photos … why not start there?” she replied.

Me and Viv

Suffolk, England 1963

Here I am in the back garden of the house that we moved to when I was about 2 years old. To my left is my little sister Viv, three years my junior, on the wonderful red tricycle that survived all five of us kids until I finally wrecked it with my boyish antics many years, and several house moves later.
I’m not sure exactly why I have a hoe in my hand, but my father was a keen gardener, so it’s quite probable that I was ‘helping’ him with the gardening.
Eccomi nel giardino sul dietro della casa in cui ci eravamo trasferiti quando avevo circa 2 anni. Alla mia sinistra c’è la mia sorellina Viv, 3 anni più piccola di me, sul meraviglioso triciclo rosso che è sopravvissuto a tutti e cinque noi bambini, finché non l’ho finalmente distrutto con le mie buffonate fanciullesche molti anni e parecchi traslochi più tardi.
Non sono esattamente sicuro perché ho una zappa in mano, ma mio padre era un appassionato giardiniere, perciò è molto probabile che io lo stessi ‘aiutando’ col giardinaggio.

Animal Farm

Just above my left shoulder is the rabbit hutch. We always had animals in my family: cats, dogs, tortoises, ducks, chickens, guinea pigs, hamsters, mice, goats, a horse, and many other stray or abandoned creatures of all shapes and sizes. I clearly remember looking into that hutch one day and noticing a strange phenomenon. I went to find my mother and asked her: “Mummy, do rabbits eat raisins?” “Why?” she enquired, “Because the hutch is full of them!” I replied. Well, that was the day that I discovered that rabbit excrement looks just like raisins.
Appena sopra la mia spalla sinistra c’è la conigliera. In famiglia abbiamo sempre avuto animali: gatti, cani, tartarughe, anatre, galline, cavie, criceti, topi, capre, un cavallo, e molte altre creature randage o abbandonate di tutte le forme e misure. Mi ricordo chiaramente che un giorno ho guardato dentro quella conigliera e ho notato uno strano fenomeno. Sono andato a cercare mia madre e le ho chiesto: “Mamma, i conigli mangiano le uvette?” “Perché?” si è informata lei, “Perché la conigliera ne è piena!” ho risposto. Ebbene, quello è stato il giorno in cui ho scoperto che gli escrementi di conigli somigliano ad uvette.

St. George and the Rat

To the left, behind my sister’s back, is the old barn which, if I remember correctly, served as both a garage for my father’s beautiful Rover and a place to store the gardening equipment.
My most vivid memory of this building is of the terrifyingly enormous rats that lived there, a problem which required regular visits by the mysterious ‘rat-man’ with his poisons and traps.
A sinistra, dietro a mia sorella, c’è il vecchio fienile che, se ricordo bene, serviva sia come garage per la bellissima Rover di mio padre, sia come ripostiglio per l’attrezzatura da giardinaggio.
Il mio ricordo più vivido di questo edificio è quello dei ratti spaventosamente enormi che ci vivevano, un problema che richiedeva la regolare visita del misterioso ‘uomo dei topi’ coi suoi veleni e le sue trappole.

I’m not sure if it really happened or if it was a nightmare, but I have a vivid image of a gigantic black rat tearing out of the barn straight towards me with my father, spade in hand, close on its heels.
Like a mythical scene from George and the Dragon, my father raises the spade up high and smites the rat in two with a single blow.
Non sono sicuro se è realmente successo o se è stato un incubo, ma ho una vivida immagine di un gigantesco ratto nero che fugge dal fienile diretto verso di me con mio padre, vanga in mano, alle sue calcagna.
Come in una scena mitologica da San Giorgio e il Drago, mio padre solleva la vanga su in alto e spacca il ratto in due con un solo colpo.

For years I had a recurring nightmare of being chased by massive rats. In the nightmare I would always be running uphill through thick mud or against a gale force wind. This made my movements sluggish, as if running through glue in slow motion, and yet these elements seemed not to affect the rats, who gained on me slowly but surely, until I awoke in a sweat.
Per anni ho avuto un incubo ricorrente in cui venivo inseguito da enormi ratti. Nell’incubo corro sempre in salita fra fango alto o contro un forte vento di burrasca. Questo rende i miei movimenti lenti, come se corressi fra la colla al rallentatore, e tuttavia questi elementi sembrano non avere alcun effetto sui topi, che lentamente ma infallibilmente guadagnano terreno su di me, finché non mi sveglio tutto sudato.

Amazing isn’t it … so many memories in just one small black and white photo, and I haven’t even really got going! Perhaps now, dear readers, you’ll understand why I’m a hopeless writer of CV’s.

Italian translation by Serena

Alla prossima

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Tom Sobo:

    Thank you for your magnificent posts. They are really insightful and so relevant. Have you considered ever to record your blog like in a podcast? When I first started to learn Italian it was so helpful to listen over & over to some lessons. But I never had access to the rich variety you offer. I would personally be happy to pay for such as service if ever. About 8 years ago I got myself to an intermediate level & want to get back there & beyond. I live in Switzerland only 3 hrs from Milan so I can create opportunities to speak. Best regards. Tom

    • Geoff:

      @Tom Sobo Ciao Tom, thanks for your kind comment. Our blog format is in the hands of Transparent Language, who we write for. I totally agree that listening is vital, it’s how I learned Italian myself.
      Publishing three original blogs per week is already quite a challenge for us, especially as we are perfectionist, so I don’t think that podcasts would really be a possibility. However, we have been discussing embedding sound bites into our articles, perhaps in the form of short dialogues.

      If you’re only 3 hours from Milano you must be close to the Italian speaking Canton Ticino, vero? That gives you a huge advantage over most of our readers, so make the most of it.

      Buona giornata da Geoff 🙂

  2. marie-louise gerla:

    Dai, caro Geoff, la sorella computava 3 anni di meno e lei aveva 2 anni? E siete nella stessa fotografia? Come è possibile?

    P.S. Mi piace tanto il vostro blog! Cerco di studiare italiano da 5 anni, purtroppo non vado mai in Italia! Il blog mi è di molto aiuto.

    • Geoff:

      @marie-louise gerla Ciao Marie-Louise, I wrote: “Here I am in the back garden of the house that we moved to when I was about 2 years old.”

      I.e. we moved to the house when I was 2 years old. In the photo I’m 5 or 6 (I was born in 1957) and my sister is 3. Perhaps, if I have time, I’ll rewrite that line. I’ve been in the UK for a week, so we had to write 6 articles in one week before leaving Italy instead of the usual 3 per week … it was pretty tough!

      Grazie per il tuo gentile commento, a presto, Geoff 🙂

  3. Barbara:

    Geoff, you must be about four years old in this photo if your sister is three years your junior.

    Love your articles, keep up the good work. Thank you.

    • Geoff:

      @Barbara Thanks Barbara, actually I was about 6. Sono del 1957!

      A presto, Geoff 🙂

  4. Kate:

    I had to reread that first line (in English) to make sense of the numbers (and they do make sense). I’m not seeing the 2nd or 3rd photos; did something go wrong?

    • Geoff:

      @Kate Ciao Kate, no more photos, I just reference different aspects of the same one. I split it into paragraphs for easy of reading and comparing the translation.

      Geoff 🙂

  5. Florence Fertik:

    I somehow got dropped from your emails. Please add me to your list again so that I can continue to learn Italian.

    • Geoff:

      @Florence Fertik Ciao Florence, I’ve forwarded your comment to my line manager. Hope it gets sorted.

      A presto, Geoff 🙂

  6. Andrej:

    Ciao Geoff.
    Mi permetterei una riflessione: Ora si capisce molto bene perche’ siete insieme– due persone tanto poetiche!
    Saluti da Andrej

  7. Charlie DeWeese:

    La storia dei conigli e le “uvette” mi ha fatto ridere. Alcuni anni fa sono andato a camminare nel bosco con mio figlio (che aveva forse cinque anni) e un amico. L’amico ha reso conto di un piccolo mucchio degli escrementi di cervi. Ha detto a mio figlio, “Guarda, topi neonati.” E’ stata una cosa molto gradevole per mio figlio.

  8. Lesley:

    I loved your story and I like that there is a translation in English. That way, I read in italian first and take a quick glance to check on any word meaning of which I’m not sure.
    Grazie

    • Geoff:

      @Lesley Really glad you enjoyed it Lesley. Stay tuned for the next episode.

      A presto, Geoff 🙂


Leave a comment: