Italian Language Blog

Thank you! Please check your inbox for your confirmation email.
You must click the link in the email to verify your request.

Italian Cognates and False Friends Posted by on Apr 4, 2020 in Grammar

Ciao a tutti! 

Spero che tutto sia bene! As you may know, Italian is a language derived from Latin, and English has a big portion of it’s vocabulary that is also derived from Latin (about 40%) so Italian and English share many cognates, as well as ‘false friends.’ Let’s discover some more about them below.

Italian Cognates 

A cognate is a word that has similar spelling and the same meaning between two different languages. I’m sure you can think of plenty in Italian already. They are always a welcome sight to any language learner as they help your comprehension, plus they’ll be easy to remember for future use. Italian cognates are therefore your friend!

Ecco qualche esempio:

 

  • adorabile – adorable
  • impossibile – impossible
  • naturale – natural
  • paradiso – paradise
  • recente – recent
  • problema – problem
  • finale – final
  • moderno – modern
  • melodia – melody
  • animale – animal
  • banca – bank
  • sistema – system

Ecc, ecc, ecc….! This list can really go on for forever. Look for cognates to help you understand the meaning of a sentence when you’re learning a second language, loro sono i vostri amici!

‘False Friends’

A false friend is a word in a foreign language that is spelled in a similar manner and yet has a completely different meaning. They make learning a foreign language a bit more challenging, and so they are clearly not your friends. Allora, state attenti!

Ecco qualche esempio:

  • annoiare – to bore (not to annoy- irritare)
  • confrontare – to compare (not to confront – affrontare)
  • domandare – to ask (not to demand – esigere)
  • pretendere – to expect (not to pretend – fingere)
  • educato – polite (not educated – istruito)
  • grosso – fat, huge (not gross – schifo)
  • morbido – soft (not morbid – morboso)
  • camera – room (not camera – fotocamera)
  • libreria – bookstore (not library – biblioteca)
  • baldo – bold (not bald – calvo)

Tocca a voi! Can you think of any other cognates or false friends in Italian? Do you have any stories of when you may have gotten confused with a false friend?

Share this:
Pin it

About the Author: Bridgette

Just your average Irish-American Italophone and Francophone.


Comments:

  1. Jim Hartley:

    Convenire, conveniente: not to be convenient, but to be most advantageous.
    Servire, not to serve, but to be useful to,

  2. Ruth:

    Quello che può davvero essere imbarazzante – preservativo invece di conservativo…

    • Bridgette:

      @Ruth Molto imbarazzante! haha

  3. Joan Engelhaupt:

    controllare – to check
    sistemare – (altho my dictionary says, “to arrange, put in order”, I think I’ve heard it used to mean to fix or repair.)

  4. Jim Bellina:

    In you blog on cognates: grosso—big
    grasso—fat
    Is this correct?

    • Bridgette:

      @Jim Bellina Yes! Grasso means fat. But grosso can also be used with a person to mean large, fat. Grosso can also be used figuratively to say fat.

  5. Tom Dawkes:

    consentire – as in non è consentito

    controllare – check NOT control, as in control passporte


Leave a comment: