Italian Language Blog
Menu
Search

Te Ne Vai Posted by on Sep 18, 2014 in Grammar

Ne is one of those famous tricky little words that is guaranteed to frustrate any student of Italian. A few years ago we wrote THIS BLOG on the subject, and I strongly advise anyone who is having problems with the use of ne to read it through thoroughly. Today though, I’m going to follow Mary Poppin’s philosophy of ‘a spoonful of sugar helps the medicine go down’. The medicine is ne, and the sugar is a lovely song by Annalisa Scarrone called Per Una Notte o Per Sempre.

Listen to the song by clicking on the photo below. You can follow the lyrics, referring to my English translation if need be. At the end of the blog I give a brief explanation of the use of ne in this song, together with conjugations of andarsene in the present tense.

annalisa_scarrone-nuovo-singolo

CLICK ON THE PHOTO ABOVE TO LISTEN TO  ‘PER UNA NOTTE O PER SEMPRE’

Non ci sarà più l’estate
non ci saranno più le passeggiate
tra quei sogni e i papaveri che immaginavamo
solo per noi.

There’ll be no more summer
There’ll be no more walks
amongst those dreams and the poppies that we imagined
were just for us

Vai te ne vai
come fosse normale
vai ti riprendi le mani
e mi ridai le paure
vai te ne vai per una notte
o per sempre fingerò
che sia uguale se te ne vai vai vai vai.

Go, you go away
as if it were normal
go, you withdraw your hands
and you give back my fears
go, you go away, for a night
or for ever, I’ll pretend
that it doesn’t matter if you go away, go, go , go

Non ci sarà più l’estate
tutto tornerà alla sua folle banalità
e un giorno sarà normale
persino incontrarti con un’altra
io canterò per strada con la chitarra
e il cuore affranto.

There’ll be no more summer
everything will go back to its crazy banality
and one day it will even be normal
to meet you with someone else (N.B. un’altra = another female)
I’ll sing in the street with a guitar
and a broken heart

Vai te ne vai
come fosse normale
vai ti riprendi le mani
e mi ridai le paure
vai come fai per una notte o per sempre
come fa tutta la gente vai vai vai vai
senza fare troppe storie senza fare rumore
te ne vai vai vai vai vai vai vai….

Go, you go away
as if it was normal
go, you withdraw your hands
and you give back my fears
go, as you do, for a night or forever
like everyone does, go, go, go, go
without to much fuss, without making a noise
you go away, go, go, go etc..

Andarsene

Andarsene is a reflexive form of the verb andare = to go, in which ne has the meaning of ‘from here’. Here’s the conjugation in the present tense:

io me ne vado = I go away
tu te ne vai = you go away
lui/lei se ne va = he/she goes away
noi ce ne andiamo = we go away
voi ve ne andate = you (plural) go away
loro se ne vanno = they go away

The imperative, vattene! = go away!, is used when you are angry with someone, or someone is bothering you.

Okay, il blog è finito, adesso me ne vado …. = the blog’s finished, now I’m off ….

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. Jeff:

    Ah, vattene, one of my favourite expressions in tourist areas of Italy 🙂

  2. Elaine:

    Molto utile e divertente, come sempre. Grazie a te e a Serena per tutti i vostri blog che mi aiutano molto 🙂

  3. Anna:

    Mi piace molto questi posti con musica!Hai ragione, un po di zuchero! Questo suono, e anche l’uno di Giorgia “Quando una Stella Muore” sono scelte perfette perche sono lente e facile da sequire. Grazie tante.

  4. Rick:

    Tempismo perfetto Geoff. Avevo appena letto questo blog quando ho guardato un episodio di ‘Comissario Di Luca’ in cui una donna ha gridato ‘Vattene!’… e l’ho capito perfettamente! Grazie.

    • Geoff:

      @Rick Sono contento di averti aiutato. A presto, Geoff


Leave a comment: