LearnLatinwith Us!Start Learning!
Just in case you are catching this post late. We are on the final translation of the first sentence from the beginning of Hobbitvs Ille:
in foramine terrae habitabat *hobbitus: nec foedum,sordidum madidumque foramen, nec extremis lumbricorum atque odore caenoso impletum, nec etiam foramen aridum, inane, harenosum, in quo nihil erat ad considendum aut
edendum aptum; immo foramen-hobbitum, ergo commodum.
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
REVIEW LAST MONTH’S WORK AND LINK
in quo nihil erat ad considendum aut edendum aptum (literal translation) in which (the hole), there is nothing befitting for the purpose of sitting or eating
in + ablative= in
quo = quis; indefinite pronoun, “which”
nihil = “nothing” singular neuter
erat = 3rd singular imperfect, from sum, meaning “there is”
ad +accusative = meaning “to or towards”; but here it is ad +gerundive meaning or denoting “purpose”
considendum = consido; gerund referring to foramen, it is a neuter accusative form; meaning “sitting”
aut = “or”
edendum = edo; erund referring to foramen, it is a neuter accusative form; meaning “eating”
aptum = adjective neuter accusative, in reference to nihil, meaning “befitting, proper”
immo foramen-hobbitum, ergo commodum = (literal translation) on the contrary, it (is) a hobbit hole, therefore (meaning) comfort.
immo = adverb, in reality, indeed, on the contrary
foramen = neuter noun, meaning “hole or opening”
hobbitum = hobbit as an adjective for foramen
ergo = therefore
commodum = commodus; adjective neuter accustaive, meaning “comfortable”
Well, that was an extremely long sentence and series on Hobbitvs Ille!