Polish Language Blog
Menu
Search

Łamanie języka Posted by on Dec 31, 2011 in Culture, Grammar, Phrases, Vocabulary

Each language has some sentences/phrases/rhymes that contain really hard to pronounce words, especially when they are put together with other words.

In Polish we call it “Łamanie języka“, which translated would be literally “breaking tongue”.

Here are 3 different ones that you can “practice” with…And don’t worry if you are having hard time with it, a lot of native Polish speakers can not say it correctly. I’m attaching a video which shows you how to pronounce it. I will try to translate it for you as well. It may not be “100% accurate” translation though. A lot of words that are used here can not be found in books or dictionaries, but I will do my best.

CHRZĄSZCZ (Beetle)

Trzynastego, w Szczebrzeszynie 

chrząszcz się zaczął tarzać w trzcinie.

Wszczęli wrzask Szczebrzeszynianie:

– Cóż ma znaczyć to tarzanie?!

Wezwać trzeba by lekarza,

zamiast brzmieć, ten chrząszcz się tarza!

Wszak Szczebrzeszyn z tego słynie,

że w nim zawsze chrząszcz BRZMI w trzcinie!”

A chrząszcz odrzekł nie zmieszany:

– Przyszedł wreszcie czas na zmiany!

Dawniej chrząszcze w trzcinie brzmiały,

teraz będą się tarzały”.

On the 13th in Szczebrzeszyn (name of the town) 

beetle began to wallow in the reeds

raised the shout Szczebrzeszynianie (people who live in Szczebrzeszyn)

what is this all rolling/wallowing about?

One would have to call the doctor

instead of making a sound, this beetle is wallowing

After all, Szczebrzeszyn is known for 

the beetle always makes a sound  in the reeds

A beetle said, not abashed:

Finally came time for a chanage

In the past beetles sounded in the reeds,

Now they will be wallowing!

 

KRÓLIK (rabbit,bunny)

Kurkiem kranu kręci kruk,

kroplą tranu brudząc bruk,

a przy kranie, robiąc pranie,

królik gra na fortepianie.

Raven turns the tap tap/faucet

Getting the pavement dirty with the drops of cod-liver oil

And at the tap, doing laundry

Rabbit is playing the piano

BĄK (bittern)

Spadł bąk na strąk,

a strąk na pąk.

Pękł pąk, pekł strąk,

a bąk się zląkł.

Bittern fell on the pod

and pod on the bud

bud burst, pod burst

and the bittern got scared

They are a little silly and may not make too much sense, unless you know Polish really well…

Good luck with it:)

Do następnego razu… (Till next time…)

Keep learning Polish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Kasia

My name is Kasia Scontsas. I grew near Lublin, Poland and moved to Warsaw to study International Business. I have passion for languages: any languages! Currently I live in New Hampshire. I enjoy skiing, kayaking, biking and paddle boarding. My husband speaks a little Polish, but our daughters are fluent in it! I wanted to make sure that they can communicate with their Polish relatives in our native language. Teaching them Polish since they were born was the best thing I could have given them! I have been writing about learning Polish language and culture for Transparent Language’s Polish Blog since 2010.


Comments:

  1. emilia:

    Kra Kre mija, dom mija, tu list spi, ja nos tre.

    One has to say this quickly without commas, to another Polish person.