Portuguese Language Blog
Menu
Search

Pronomes reflexivos em Português Brasileiro (Portuguese) Posted by on May 25, 2015 in Grammar, Learning, Vocabulary

Oi gente, tudo bom?

Using the pronomes reflexivos reflexive pronouns in Portuguese is easier than you think. They are used when the subject and the object are the same.

62509237

Sujeito (subject) + me/se/nos/te + verbo

Eu me

Você se / Tu te

Ele se

Nós nos

Vocês se

Eles se

Como usá-los (how to use them):

In order not to repeat the sujeito, you use the pronome reflexivo:

  • Maria machucou Maria. Maria hurt Maria. (sujeito e objeto are the same: Maria)

Becomes:

  • Maria se machucou. Maria hurt herself. (Use reflexive “se” i.e. Ela se)

This is why we say “Eu me chamo…”. It translates literally as “I call myself…” and it is one of the ways of asking someone’s name or telling people your name. Exemplo: Como você se chama? Eu me chamo Ester.

Outros exemplos:

  1. Se cortar – to cut yourself

Eu me cortei acidentalmente. I accidently cut myself.

  1. Se sujar – to get yourself dirty with something

Lorena se sujou de farinha preparando o bolo. Lorena got flour on herself when preparing the cake.

  1. Se divertir – to enjoy yourself

Eu e minha amiga nos divertimos na festa. My friend and I enjoyed ourselves at the party.

  1. Se inscrever – to sign up for

Joana se inscreveu para o curso. Joana signed up for the course.

  1. Se maquear – to put on make-up

Eu me maqueei para a festa. I put on make-up for the party.

  1. Se vestir – to dress yourself

Bernardo and Victor se vestiram de palhaço. Bernardo and Victor dressed up as clowns.

  1. Se valorizar – to value yourself

João não se valoriza. João does not value himself.

  1. Se atrasar – to be late.

Eu e meu amigo nos atrasamos para o trabalho. My friend and I were late to work.

Expressions using reflexive pronouns:

  1. Se fazer de bobobobo translates as silly. However, in this case it means something different: to pretend you did not understand something/a situation.

Ela insultou o garçon, mas ele se fez de bobo. She insulted the waiter, but he pretended he didn’t understand.

Não se faça de bobo, eu sei que você acompanhou a conversa. Don’t pretend you didn’t understand. I know you followed the conversation.

  1. Se matar de + verbose matar translates as to kill yourself. In this context, however, it means doing a lot of something, sometimes more than you should. To tire yourself by doing an activity excessively.

Marcela se matou de estudar. Marcela studied a lot (meaning she is tired from studying, she studied too much).

Kira e eu nos matamos de trabalhar. Kira and I worked a lot (meaning we are tired from working, we worked too much).

As crianças se mataram de comer chocolate na páscoa. The kids ate too much chocolate at Easter.

Os atletas se mataram de malhar na academia. The athletes worked out a lot in the gym (meaning they are tired from working out).

Eu me matei de ver televisão. I watched too much television.

Keep learning Brazilian Portuguese with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it