Biblical Phrases in Russian Posted by Maria on Jun 7, 2016 in Culture, language
Many of the phrases we use in Russian — and in English — actually come from or are inspired by (the corresponding translation of) the Bible.
I am not qualified to give a theological interpretation of such phrases. You can follow the links for each phrase to see the larger context in English or in Russian. If you are interested in the languages the Bible was written in, check out our Hebrew and Greek blogs (no Aramaic blog here yet). Still, with these phrases being so ubiquitous in contemporary Russian among people who may or may not be familiar with the Bible, I would like to look at how they are used today.
Information on many other phrases is available in Mikhail Zagot’s dictionary of biblical phrases.
Перековать мечи на орала
The passage says “и перекуют мечи свои на орала” and talks about the future peace. This is the Russian equivalent of “beat swords into plowshares” and is used to talk about someone moving from violence/hostility to peaceful activities.
Ковать is to forge, as used in metal-working. You will recognize it from the many variants of the Kovach (“Smith”) last name. Notice that the suffix -ова- goes away in conjugation: кую, куёшь, куёт, куём, etc. Меч is a sword. Орало is an obsolete word for a plough, which is now commonly called плуг.
Бандиты могли бы честно разбогатеть, если б перековали свои мечи на орала. (Gangsters could grow rich in an honest way if they beat their swords into ploughshares.) [Феликс Кривин. Еду в Самарканд (1982)]
Не судите, да не судимы будете
This is the famous “Judge not, that you be not judged” and is used quite literally — to tell someone not to judge someone whose situation they don’t know.
Судить is to judge. Note that this word does not normally imply condemnation in Russian. You can say “мне трудно судить об опере” (it’s hard for me to judge/form an opinion on opera), and that would not mean you are criticizing opera. A related word is судья, a judge. Судимый is the passive participle of судить. This word is also used nowadays to talk about someone with a criminal record, which, coincidentally, is called судимость.
Вот Женя ненавидела Макса Григорьевича, и в общем-то ее можно понять. Но не судите да не судимы будете, жизнь сложна. (So Zhenya hated Max Grigoryevich, and you could really understand why. But judge not lest ye be judged; life is complicated.) [Г. Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды (1999)]
Что посеешь, то и пожнешь
This phrase comes from “whatsoever a man soweth, that shall he also reap” or its Russian counterpart “что посеет человек, то и пожнет.” Nowadays this phrase is most often used in the second person, as in “что посеешь, то и пожнёшь,” and is similar in meaning to “what goes around, comes around.”
Сеять is to sow. A related word is семя, seed (plural семена). This word declines like время. Жать is a rare verb meaning to cut down crops, not to be confused with жать as in “to press.”
И мстил ― доносами. Но что посеешь, то и пожнешь! В 1937-м на него настучали «коллеги». (So he took revenge by being an informant. But you reap what you sow! In 1937 he was snitched on by his “colleagues.”) [В. П. Стеценко. Из воспоминаний о Леонове (2004) // «Наш современник», 2004.08.15]
Are you aware of any other biblical phrases that are used in everyday contexts outside of worship? I can think of a few more in Russian. Should we do another post?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Hal Freeman:
Very interesting & helpful. I hope you will do more.
Maria:
@Hal Freeman Thank you, Hal. There are plenty of other biblical sayings, so we can easily do another post.
MaryAnn Rabalais:
It’s interesting that people have this connection even if their language is different. The Bible is a good source with which to connect our likeness. I’m glad Russians use these concepts/teachings in their daily lives. It shows a people with deep roots. I just wish I knew how to pronounce some of these words that have letters backward and what seems like numbers in them. As for the conjugating, I understand the purpose because of my French, but still it makes it difficult. thanks for the lesson.
mary ann rabalais
Maria:
@MaryAnn Rabalais Thank you, Mary Ann. I used to think one slogan used in the USSR, “кто не работает, тот не ест” (kto ne rabotayet tot ne yest in transliteration), was a purely Soviet phrase aimed at disparaging “moochers” and other “non-productive” people. It turns out it’s the biblical “If any would not work, neither should he eat.”
I will try to add transcriptions/audio for short phrases. Transliteration (writing Russian words in English letters) has its limitations, though, because the English alphabet does not reflect all Russian sounds, but there are plenty of resources out there for learning to read Russian. Dragging and dropping into Google Translate also helps sounds things out.
роза:
I would like more pages about verbs, maybe focus on one important verb each time.
Thanks for your pages.
Maria:
@роза Добрый день, Роза! Sure, I can cover a few important verbs. Thank you for reading!