Russian Language Blog
Menu
Search

Verb of the Week: открывать/открыть Posted by on Jul 6, 2012 in language, Russian for beginners

 

I was actually planning on doing a post about a Russian pop song I like, but I think we ought to end this week with some грамматика [grammar]. I have prepared another post with a verb of the week. This week’s verb is relatively easy to understand: открывать/открыть, which means “to open.”

The imperfective conjugates as follows:

Present
открываю
открываешь
открывает
открываем
открываете
открывают

Past
открывал
открывала
открывало
открывали

Future
буду открывать
будешь открывать
будет открывать
будем открывать
будете открывать
будут открывать

The perfective conjugates as follows:

Past
открыл
открыла
открыло
открыли

Future
открою
откроешь
откроет
откроем
откроете
откроют

Now for a few sentences:

Мы открыли бутылку красного вина. [We opened a bottle of red wine.]

Он считал, что деньги открывают путь к счастью. [He thought that money was the way (lit. open the path) to happiness.] I like this sentence because it uses the word in a more figurative sense.

One important thing to remember about this verb: if you want to say that a store (or something else) is opening, you must use the reflexive. But if a person is doing the opening, then it is not reflexive.

Магазин открывается в девять часов утра. [The store opens at nine o’clock A.M.]

And finally, the sentence you have all been waiting for, the reason why I have a picture of a random box at the top of this post.

А ларчик просто открывался. [And the box simply opened.] This is a saying in Russian (I think I heard somewhere that it comes from a fairy tale, but correct me if I am wrong) that means that the solution to a problem was quite simple. It is what we can call крылатые слова [winged words], meaning that it has become common knowledge in the language.

Any questions? Let me know in the comments!

Tags: , , , , , , , , , ,
Keep learning Russian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Natalie

I'm Natalie and I love the Russian language and sharing my knowledge with others. I graduated from university with a dual degree in Russian language & literature and history.


Comments:

  1. Rob McGee:

    А ларчик просто открывался. [And the box simply opened.] This is a saying in Russian (I think I heard somewhere that it comes from a fairy tale, but correct me if I am wrong)

    I wasn’t familiar with this expression, but from Googling, I find that it comes from a short б’а’сня (“fable”) by Иван Крылов — or to be more exact, it’s a fable-in-verse. Here’s a collection of басни by Krylov — the poem “Ларчик” is the second from the top.

    In summary, a mechanic is trying very hard to open a beautiful decorative box that has no visible зам’о’к (“lock”). The last four lines of the poem:

    «Потел, потел; но наконец устал,
    От Ларчика отстал
    И, как открыть его, никак не догадался;
    А Ларчик просто открывался.»

    “He was sweating and sweating, but finally got tired,
    Left the Box alone
    And had in no way guessed how to open it;
    But the Box simply opened.”

    So, the key point is that the problem resolved itself when he stopped sweating over it.

  2. Galina:

    Just a tiny correction:

    In the second example, Он считал – the underlined letter should be “а”.

    Also, not quite sure about the translation of “А ларчик просто открывался.” I’d say something like ‘The box was easy to open/ could be easily opened’. “But the box simply opened” is probably closer to the Russian “А ларчик просто открылся.”

    Again, that’s just a thought.

    🙂

  3. Rob:

    Galina: That makes sense about the translation of открывался — since the imperfective can express a “general tendency” or habitual action.

    Possibly another way to render it in English might be “The box would simply open by itself”. (Here using “would” to express repeated/habitual action in the past — as in “Every Friday night my college roommates and I would order pizza” — rather than the subjunctive/contrary-to-fact/wishful meaning that “would” can express in other contexts).