Untranslatable German Words: Der Geisterfahrer

Posted on 17. Sep, 2014 by in Language

ghost

Photo by jonfeinstein on Flickr.com

Guten Tag! Here’s another little German language lesson in the form of an untranslatable German word – and today there are a few other words thrown in for good measure.

Today’s word is Der Geisterfahrer.

Before I tell you what this word means, here are some similar-looking words, along with their meanings. You will see why these are relevant in a moment:

Die Geisterbahn: Ghost train (at a funfair)
Die Gesiterstadt: Ghost town
Das Geisterschiff: Ghost ship

Following the pattern above, you can logically conclude that Geisterfahrer means ‘ghost driver’ – as in, a ghost that is driving a car, or perhaps a car that isn’t really there. The word is made up of the words Geist (ghost/spirit) and Fahrer (driver).

However, while Geisterbahn, Geisterstadt and Geisterschiff are all quite literal in meaning, Geisterfahrer is much more intelligent than its fellow ghost-related words; it does not refer to a ghost, but to a person who is driving on the wrong side of the road. This is clever because it suggests that a) that driver is somewhere he shouldn’t be (like the aimlessly wandering ghost), and b) if you drive on the wrong side of the road, you could have a fatal accident – and then you really would be a Geist!!

You only need to look up ‘Geisterfahrer’ on Google to see all of the headlines that come up. For example, ‘GEISTERFAHRER-SCHOCK AUF DER AUTOBAHN’, from Bild.de (you can watch the video here, if you fancy hearing a bit of German news!).

Another word for Der Geisterfahrer is Der Falschfahrer, which literally means ‘the false driver’. The meaning of the words is the same, but in my opinion Falschfahrer does not have as much impact as Geisterfahrer does. The word Geisterfahrer really emphasises the consequences of the action it is describing, which is why it is such an interesting word.

Der Tod lauert immer und überall

Pavement graffiti. Translation: “‘Ghost cycling’ can kill.” Photo by probek on Flickr.com

The words Geisterfahrer and Falschfahrer are not to be confused with a similar word, Der Schwarzfahrer, which means “Black Rider” (Schwarz = black, Fahrer = rider, in this context). This refers to someone who uses public transport without buying a ticket. The word translates to ‘rider’ instead of ‘driver’ because while one drives a car, one rides public transport, and the word fahren can be used for both.

Here’s a confession: I was a Geisterfahrer for about 2 seconds the other week on my way out of the Morrisons car park. Luckily I was going about 1mph and someone beeped me back into the right lane. I felt stupid.

Have you ever been a Geisterfahrer, or had experiences with a Geisterfahrer? What do you think of this word, considering its literal meaning? Personally, it sends chills up my spine!

German grammar in use: The conjugation of the verb “sehen”

Posted on 15. Sep, 2014 by in Grammar, Language

The German verb sehen (to see; to look; to face) is a strong verb, which means that it has another root vowel in the preterit. In the overview below you can find the conjugations of the verb sehen in the German tenses: Präsens, Imperativ, Präteritum, Futur I, Perfekt and Futur II. The additional examples are meant to show you how a conjugated verb is embedded in a German sentence.

 

Präsens – Present tense

Singular Plural
1st person ich sehe wir sehen
2nd person du siehst – informal
Sie sehen – formal
ihr seht – informal
Sie sehen – formal
3rd person er/sie/es sieht sie sehen

1. Wir sehen uns!
(See you!) – lit. We see us!

2. Schön, dich zu sehen!
(Good to see you!)

3. Wir sehen uns dann!
(I’ll see you then!) – lit. We see us then!

4. Auf der Party gestern ging es doch nur ums Sehen und Gesehen werden.
(The party yesterday was all about seeing and to be seen.)

 

Imperativ – Imperative

5. Sieh selbst! – 2nd person; singular; informal
(See for yourself!)

6. Seht selbst! – 2nd person; plural; informal
(See for yourself!)

7. Sehen Sie selbst! – 2nd person; singular and plural; formal
(See for yourself!)

8. Sehen wir selbst!
(Let’s see for ourselves!)

 

Präteritum – Preterit (equals simple past)

Singular Plural
1st person ich sah wir sahen
2nd person du sahst – informal
Sie sahen – formal
ihr saht – informal
Sie sahen – formal
3rd person er/sie/es sah sie sahen

9. etwas kritisch sehen – to be critical about something
Wir sahen das Projekt damals schon kritisch, als die Geschäfte noch gut liefen.
(We were critical about the project at the time when business was still going well.)

10. etwas entspannt sehen – to be cool with something
Kerstin sah die Situation total entspannt.
(Kerstin was totally cool with the situation.)

11. etwas optimistisch sehen – to be optimistic about something
Ich sah meine Zukunft schon damals optimistisch.
(I was optimistic about the future back then.)

 

Futur I – Future I

Singular Plural
1st person ich werde sehe wir werden sehen
2nd person du wirst sehen – informal
Sie werden sehen – formal
ihr werdet sehen – informal
Sie werden sehen – formal
3rd person er/sie/es wird sehen sie werden sehen

12. jemanden sehen – to see/meet somebody
Wir werden und morgen sehen.
(We will meet tomorrow.)

13.jemanden selten sehen – to see little of somebody
Zukünftig werde ich Marlen nur noch selten.
(I will see only little of Marlen in the time to come.)

14. sich veranlasst sehen, zu … – to feel compelled to …
Früher oder später wird sich der Chef veranlasst sehen, Thomas zu feuern.
(Sooner or later, the boss will feel compelled to fire Thomas.)

 

Perfekt – Perfect

Singular Plural
1st person ich habe gesehen wir haben gesehen
2nd person du hast gesehen – informal
Sie haben gesehen – formal
ihr habt gesehen – informal
Sie haben gesehen – formal
3rd person er/sie/es hat gesehen sie haben gesehen

15. sich als … sehen – to envision oneself as …
Herr Müller hat sich schon immer als besten Mitarbeiter der Abteilung gesehen.
(Herr Müller has always envisioned himself as the best staff member of the department.)

16. jemanden sehen – to see/spot somebody
Ich habe Diana gestern auf der Party nicht gesehen. Vielleicht ist sie krank?
(I didn’t see/spot Diana at the party yesterday. Maybe she is sick?)

17. keinen Ausweg sehen – to see no alternative
Sie hat keinen Ausweg mehr für eine bessere Beziehung gesehen. Deswegen hat sie sich von ihrem Freund getrennt.
(She saw no alternative for a better relationship. Therefore, she broke up with her boyfriend.)

 

Plusquamperfekt – Pluperfect (equals past perfect)

Singular Plural
1st person ich hatte gesehen wir hatten gesehen
2nd person du hattest gesehen – informal
Sie hatten gesehen – formal
ihr hattet gesehen – informal
Sie hatten gesehen – formal
3rd person er/sie/es hatte gesehen sie hatten gesehen

18. doppelt sehen – to see double’
Ich glaube, ich war an dem Abend ganz schön betrunken. Ich hatte alles doppelt gesehen.
(I think I was totally drunk that night. I saw everything double.)

19. etwas ins Auge sehen – to face something
Marius und Gesine hatten der Wahrheit ins Auge gesehen und gestanden sich, dass sie ohne einander nicht leben können.
(Marius and Gesine faced the truth and confessed that they couldn’t live without each other.)

20. keine Menschenseele zu sehen – not a soul to be seen
Wir hatten keine Menschenseele gesehen als wir gestern Nacht durch das Dorf liefen.
(We didn’t see a soul when we walked through the village yesterday at night.)

 

Futur II – Future II

Singular Plural
1st person ich werde gesehen haben wir werden gesehen haben
2nd person du wirst gesehen haben – informal
Sie werden gesehen haben – formal
ihr werdet gesehen haben – informal
Sie werden gesehen haben – formal
3rd person er/sie/es wird gesehen haben sie werden gesehen haben

21. Wir werden und bis nächste Woche noch dreimal gesehen haben.
(We will have meet three times by next week.)

 

Sayings + Expressions 8: The Fall and The Cosmetics

Posted on 15. Sep, 2014 by in Culture, Language

Liebe Leser!

First of all, sorry for the delay, but here we are again… The next sayings + expressions! This time, we are concerned with falling, and… cosmetics? The saying, please!

Hochmut kommt vor dem Fall

Pride/Haughtiness goes before a fall

The meaning of this saying is quite clear, and originates in the Bibel (Bible), in Sprüche (Proverbs) 16,18: “Wer zugrunde gehen soll, der wird zuvor stolz; und Hochmut kommt vor dem Fall” (Pride goes before destruction, and haughtiness before a fall). When somebody is proud, in an arrogant sense, it will backfire – the person will fall (or: fail).

Use

Its use is still widespread, and is used when appropriate. There are not so many every day situations where it might fit, but still… Example!

Alex war sich sehr sicher, dass sie den Arbeitsplatz bekommen würde. Schließlich hatte sie schon so viel Erfahrung gemacht! Aber als sie abgewiesen wurde wegen ‘mangelhafter Erfahrung’, war sie am Boden zerstört. Hochmut kommt vor dem Fall!

Alex was so sure that she would get the job. After all, she has gained so much experience already! But when she was rejected because of ‘insufficient experience’, she was devastated. Pride goes before a fall!

 

 

Das kannst du dir abschminken!

Das kannst du dir abschminken! (Image by penjelly at Flickr.com)

Forget it! (you can remove your make-up!)

This seemingly strange expression finds its origin in long past times, in the Abendland (Occident). Plato rethought the expression – and many artists and thinkers after him – by seeing the world as a stage, in which we all play a part. The most important attribute for an actor is his make-up, which he takes off when he leaves the stage. And this expression is concerned with this role play: Das kannst du dir abschminken – you will not play that role, forget it! So take off your make-up, get off the stage, and do something else! It is an angry response, possibly out of irritation for the haughtiness of the person – and this expression could create the fall that comes after pride!

Use

Das kannst du dir abschminken is a pretty aggressive way to say no to somebody. It may serve as a hyperbole, as you can definitely emphasize your negative response with this expression. Example:

Mama, darf ich morgen Abend ausgehen?

- Du warst gestern schon weg. Denke doch an deine Schularbeiten! Also, das kannst du dir abschminken!

Mom, can I go out tomorrow night?

– You were already gone yesterday. Think about your homework! So, forget it!

 

What are the equivalents of these two in your language? Do you use these (or similar expressions) a lot?