Time for Time Words in Greek!

Posted on 20. Nov, 2014 by in Vocabulary




ToniVC under a CC license on Flickr

ToniVC under a CC license on Flickr

The prepositions that come before time words are tricky and learners often use them incorrectly because they translate them directly from their language. The words that we use in Greek are some forms of the accusative case of the definite article or the preposition σε (se) contracted with the accusative case of the definite article. I don’t want to overwhelm you with grammar so below there is a list with the most common time words with their prepositions which are usually taught at an early stage.

  • Time words used with τον, την, το (ton, teen to)



Την Κυριακή (teen keereeakee): on Sunday

Τη Δευτέρα (tee deftera): on Monday

Την Τρίτη (teen treetee): on Tuesday

Την Τετάρτη (teen tetartee): on Wednesday

Την Πέμπτη (teen pepmtee): on Thursday

Την Παρασκευή (teen paraskevee): on Friday

Το Σάββατο (to savato): on Saturday

Την Κυριακή (teen keereeakee): on Sunday

Το σαββατοκύριακο (to savatokeereeako): at the weekend

Την Κυριακή θα βρέξει (teen keereeakee tha vreksee). On Sunday it will rain.

!! NOT Στην Κυριακή θα βρέξει.


Τα Χριστούγεννα (ta hreestougena): at Christmas

To Πάσχα (to pasha): at Easter

Το πρωί (to proee): in the morning

Το μεσημέρι (to messemeree): in the early afternoon

Το απόγευμα (to apogevma): in the late afternoon

Το βράδυ (to vradee): in the evening



Τον Ιανουάριο (ton eanouareeo): in January

Το Φεβρουάριο (to fevrouareeo): in February

Το Μάρτιο (to marteeo): in March

Τον Απρίλιο (ton apreeleeo): in April

Το Μάιο (to maeeo): in May

Τον Ιούνιο (ton eeouneeo): in June

Τον Ιούλιο (ton eeouleeo): in July

Τον Αύγουστο (ton avgousto): in August

Το Σεπτέμβριο (to septemvreeo): in September

Τον Οκτώβριο (ton oktovreeo): in October

Το Νοέμβριο (to noemvreeo): in November

Το Δεκέμβριο (to dekemvreeo): in December

Τα γενέθλια του Νίκου είναι τον Ιούλιο (ta genethleea tou neekou eenai ton eeouleeo): Nikos’ birthday is in July.

!!NOT στον Ιούλιο.



Το φθινόπωρο (to ftheenoporo): in autumm

Το χειμώνα (to heemona): in winter

Την άνοιξη (teen aneeksee): in spring

Το καλοκαίρι (to kalokairee): in summer

Πού θα είσαι το χειμώνα; (pou tha eesai to heemona): Where will you be in winter?

!! NOT στο χειμώνα



Το 2014 / το 1753 (to deeo heeleeades dekatesera / to heleea eptakoseea peneenta treea): in 2014 / in 1753.



  • Time words used with the preposition σε (se)



Στις 5 Ιανουαρίου. / Στις 17 Οκτωβρίου (stees pente eeanouareeou / stees dekapta oktovreeou): on the 5th of January / on the 17th of October.

Στις τρεις (3) / δεκατρείς (13) / είκοσι τρεις (23) Απριλίου (stees trees / dekatrees / ekositrees apreeleeou): on the 3rd / 13th / 23rd of April.

!! NOT στις τρία / δεκατρία / είκοσι τρία  Απριλίου.

Στις τέσσερις (4) / δεκατέσσερις (14) / είκοσι τέσσερις (24) Φεβρουαρίου (stees teserees / dekateserees / eekoseeteserees fevroureeou): on the 4th / 14th / 24th of February.

!! NOT στις τέσσερα / δεκατέσσερα / είκοσι τέσσερα.

Το μωρό τους γεννήθηκε στις δεκατρείς Μαρτίου. (to moro tous yeneetheeke stees dekatrees marteeou): Their Baby was born on the 13th of March.


Την πρώτη Ιανουαρίου / Φεβρουαρίου κ.λ.π. (teen protee eeanouareeou / fevrouareeou kai leepa): On the 1st of January / February etc.


Time (hours)

Στις πέντε / στις έξι και τέταρτο (stees pente / stees eksee kai tetarto): At 5:00 / at 6:15 etc.


Στη μία (stee meea): at 1.

Τα μεσάνυχτα (ta mesaneehta): at midnight


Τα λέμε την Παρασκευή στις πέντε!

Τα λέμε την Παρασκευή στις πέντε!





Funny place names in Greek

Posted on 13. Nov, 2014 by in Culture, Vocabulary

by watz under a CC license on Flickr

by watz under a CC license on Flickr

Words like εστιατόριο (estiatorio, restaurant), or καφενείο (kafeneio, café) are taught to Greek learners at a very early stage.Besides the place names used in formal language, there are other terms used in oral speech. Some of those terms are generation specific and in some cases they are not even understood outside the generation. Those of you who have experienced the Greek nightlife might be familiar with some of these terms.

Μπουγατσατζίδικο (bougatsatzidiko): the place where μπουγάτσα (bougatsa) ,the famous breakfast pastry from Macedonia, is made and served.

Ξενυχτάδικο (kseneehtadeeko): ξενυχτάω (kseneehtao) means to stay up late. Ξενυχτάδικο is a club which is open up to the early-morning hours.

Ορθάδικο (orthadiko): from όρθιος (orthios) which means standing up (not seated). It’s a very small bar with no chairs where people stand up and listen to Greek music. There are only few stools around the bar, lots of smoke and poor air-conditioning.

Ουφάδικο (oufadiko): the ancestor of the internet-café, the Greek version of amusement arcades. In the early 80’s it was the place where teenagers met up and spent their pocket money in the arcade game machines. Some people still miss those places. Ουφάδικο derives from ούφο (oufo), the English UFO.

Πεθαμενατζίδικο: from πεθαίνω (petheno) which means “to die”. It means funeral office.

Ρεμπετάδικο (rebetadiko): from ρεμπέτικο (rebetiko) the urban Greek music originating from Minor Asia. It’s a ταβέρνα (taverna) with live rebetiko music.

Ροκάδικο (rokadiko): a club with live rock music. The word derives from the English word rock.

Σκυλάδικο (skeeladiko): from σκύλος (skeelos, dog). There are many theories about the origin of this name. Σκυλάδικο is a pejorative which is used to define a night club with live Greek music with bouzoukia, electric guitar and drums and usually non-famous singers. It can be found everywhere in Greece, especially in the countryside. It was very popular in the 80’s.

Τσιπουράδικο / ρακάδικο (tsipouradiko, rakadiko): a Greek restaurant where tsipouro, ouzo, raki and similar beverages containing more than 40% alcohol by volume are served. Traditionally, people do not order main dishes but share appetizers. From τσίπουρο (tsipouro) and ρακή (rakee).

Φαστφουντάδικο / χαμπουργκεράδικο (fastfoodadiko / hambourgeradiko): a fast-food restaurant. It derives from the words fast-food and hamburger.

Χοροπηδάδικο (horopeedadeeko): a dance club similar to ορθάδικο. From the verb χοροπηδώ (horopeedo) which means “to hop”.






by SantiMB under a CC license on Flickr

by SantiMB under a CC license on Flickr

Pas kala? Exrpess anger in Greek!

Posted on 04. Nov, 2014 by in Culture, Videos, Vocabulary

Beegee49 under a CC licence on Flickr

Beegee49 under a CC licence on Flickr


One of the stereotypes about Greeks is that they get angry very often and that they use bad language. Although it’s true that the Greek language is rich in slang and idioms that we use when we get angry, cursing is socially acceptable only in football fields or in places where teenagers hang out.
Below, there’s a list of the most standard expressions that we use when we get angry. Do not read this post if you don’t like inappropriate language.

Μαλάκας / μαλάκω  (malakas, malako): jerk(masculine and feminine).  It’s one of the most common Greek words. We use it when we are angry with someone: «Φύγε από δω ρε μαλάκα!» (feege apo do re malaka)=  Go away jerk! We also use it to express disbelief, astonishment or admiration:  «Η Μαρία κέρδισε 100000 ευρώ.» «Τι λες ρε μαλάκα;» (Ee Maria kerdise ekato heeleeades evro. Ti les re malaka)=  “Maria won 100000 euros.” “What are you talking about, jerk?”

Μαλακία, μαλακίες (malakia, malakies): bullshit.  E.g: Δεν αντέχω άλλο τις μαλακίες σου! (Den anteho allo tees malakies sou)= I can’t stand your bullshit anymore.


Παράτα μας (parata mas): bugger off. Literally it means “abandon us”.


Χέσε με (hese me): leave me alone in bad language. Literally translated it means “shit on me”. We also say χέσε μας (hese mas) which means “shit on us” and is more emphatic.

Ρε (re): it’s an interjection. We use it in different contexts with people we know well to show different emotions. It could be translated as “hey”, “you”, “man”, “dude” etc. When we use it to express anger it’s rude. E.g:  “Δε μας χέζεις ρε μαλάκα;» (de mas hezeis re malaka)= Why don’t you shit on us (re) jerk? (in direct translation).

Μου τα ΄πρηξες (mou ta preexes):  I had enough. Literally, “you have swollen my balls”.

We also use many compound words formed by:
Κωλο- (kolo): from κώλος (kolos), which means “ass”.
Σκατο- (skato): from σκατό (skato), which means  “shit”.
Βρομο- (vromo): from βρόμικος (vromikos), which means  “dirty”.
E.g.: Φύγε από ‘δω κωλόπαιδο / σκατόπαιδο / βρoμόπαιδο! (Feege apo do kolopaido / skatopaido / vromopaido)= Go away  shity / filthy child!

Άντε στο διάολο! / α στο διάλο! (Ande sto diaolo / astodialo): go to hell. We use it when we are angry but also to express disbelief.

Πας καλά; (pas kala): are you out of your mind? E.g.: «Τι έκανες; Πας καλά;» (Tee ekanes? Pas kala?) “What have you done? Are you out of your mind?”


There’s also a gesture that we make, the famous moutza (μούτζα): the palm is facing the other person’s face and the fingers are extended.  This is the most insulting gesture to make.


Examples of moutza:


YouTube Preview Image