Thanksgiving vocabulary in Greek

Posted on 28. Nov, 2014 by in Customs, Listening comprehension, Videos, Vocabulary

J. Stephen Conn under a Cc license @Flickr

J. Stephen Conn under a CC license @Flickr

Γεια σας! Ελπίζω ότι όσοι από σας γιορτάζατε την Ημέρα των Ευχαριστιών να περάσατε καλά! (Hello! I hope those of you who celebrated Thanksgivings Day had a nice time!) In Greece, it is celebrated only by expats. However, it’s a good opportunity for everyone, in spite of their nationality and religion, to think of all the things they are grateful for.

Below, there is a list of the most common words related to Thanksgivings Day.

 

Words related to gratitude

To thank: ευχαριστώ (efhareesto)

Thanks: ευχαριστίες (efhareesteies)

To be grateful: είμαι ευγνώμων (eemai evgnomon)

To feel gratitude: νιώθω ευγνωμοσύνη (neeotho evgnomoseenee)

Examples:

Ευχαριστώ για τη βοήθειά σου. (Efhareesto gia tee voeetheea sou)

Thank you for your help.

Αν το κάνεις αυτό για μένα θα σου είμαι ευγνώμων. (An to kanees afto gia mena tha sou eemai evgnomon)

If you do this for me I’ll be grateful to you.

Νιώθω ευγνωμοσύνη για τους φίλους μου.

I feel gratitude for my friends (direct translation)

 

Words related to tradition and history

Tradition: παράδοση (paradosee)

To celebrate: γιορτάζω (yortazo)

Holiday: αργία (aryeea)

Feast: γιορτή, πανηγύρι (yortee, paneegeeree)

Festival: φεστιβάλ

Parade: παρέλαση (parelasee)

Autumn: φθινόπωρο (ftheenoporo)

Custom: έθιμο (etheemo)

Century: αιώνας (aionas)

Thursday: Πέμπτη (pemptee)

November: Νοέμβριος (noemvreeos)

America: Αμερική (amereekee). Αμερική means America but it is also a colloquialism for USA: Ο Τάσος μένει στην Αμερική, στη Νέα Υόρκη. (O Tasos menee steen Amereekee stee Nea Eeorkee). Tasos lives in the US, in New York.

USA: ΗΠΑ, Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής (eepa, eenomenes, poleeteies, amereekees)

Colonies: αποικίες (apeekies)

Colonists: άποικοι (apeekee)

Pilgrims: προσκυνητές (proskeeneetes)

Mariner: ναύτης (naftees)

Indians: Ινδιάνοι (eendianee)

President: πρόεδρος (proedros)

New World: Νέος Κόσμος (neos kosmos)

New England: Νέα Αγγλία (nea agleea)

Ship: πλοίο (pleeo)

Crew: πλήρωμα (pleeroma)

Voyage: ταξίδι (takseedee)

Memorial: μνημείο (mneemeeo)

Harvest: συγκομιδή (seegomeedee)

Crop: σοδειά (sodeea)

Grandparents: παππούδες και γιαγιάδες (papoudes kai yayades)

Parents: γονείς (gonees)

Family: οικογένεια (eekoyeneea)

 

Words related to food

Meal: γεύμα (yevma)

Turkey: γαλοπούλα (galopoula)

Stuffing: γέμιση (yemeesee)

Pumpkin: κολοκύθα (kolokeetha)

Pie: πίτα (peeta)

Apple pie: μηλόπιτα (meelopeeta)

Potato: πατάτα (patata)

Sweet potato: γλυκοπατάτα (gleekopatata)

Mashed potatoes: πουρές (poures)

Corn: καλαμπόκι (kalabokee)

Cornbread: καλαμποκόψωμο (kalabokopsomo)

Cranberry: κράνμπερι: there’s no Greek word for cranberry used in everyday life.

Sauce: σάλτσα (saltsa)

Vegetables: λαχανικά (lahaneeka)

Salad: σαλάτα (salata)

Cider: μηλίτης (meeleetees)

To bake: ψήνω (pseeno)

To cook: μαγειρεύω (mayeerevo)

For those who would like to practice listening comprehension,there is a video about Thanksgiving in Greek. This is the transcript:

Φίλοι στην Ελλάδα με ρωτούν συχνά τι είναι αυτή η αμερικανική γιορτή, το λεγόμενο Thanksgiving. Είναι λοιπόν η Γιορτή των Ευχαριστιών, γιορτάζεται την τελευταία Πέμπτη του Νοεμβρίου και είναι η μεγαλύτερη οικογενειακή γιορτή στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Η Γιορτή των Ευχαριστιών δεν ανήκει σε κάποια θρησκεία, ανήκει σε όλους. Έχει τις ρίζες της στη δημιουργία του αμερικανικού έθνους και είναι μια γιορτή μεταναστών.  Όταν οι πρώτοι έποικοι έφτασαν στο Νέο Κόσμο, οι Ινδιάνοι ήταν εκείνοι που τους έμαθαν να κυνηγούν, να καλλιεργούν τη γη, και το χίλια εξακόσια είκοσι ένα (1621) κατάφεραν επιτέλους  να έχουν μια καλή σοδειά. Γιόρτασαν λοιπόν με ένα λουκούλειο, για την εποχή, γεύμα. […] Γαλοπούλα, πουρές γλυκοπατάτας, ψωμί από καλαμπόκι, σος από κράνμπερι, και για γλυκό πίτα από κολοκύθα, συνθέτουν το γιορτινό τραπέζι. […]

Παράδοση αποτελεί κι ο εθελοντισμός. Οι Αμερικανοί δεν ξεχνούν τους συνανθρώπους τους και οργανώνουν εορταστικά γεύματα σε συσσίτια για απόρους. Παράδοση αποτελούν κι οι παρελάσεις. Το γνωστό πολυκατάστημα Macy’s οργανώνει κάθε χρόνο τη μεγαλύτερη παρέλαση στις Ηνωμένες Πολιτείες  στην Πέμπτη λεωφόρο, την καρδιά του Μανχάταν […] και την επόμενη μέρα, την Παρασκευή, ο γυναικείος, κατεξοχήν, πληθυσμός  τρέχει στα μαγαζιά γιατί αρχίζουν οι μεγάλες εκπτώσεις πριν τα Χριστούγεννα. Η Γιορτή των Ευχαριστιών μάλιστα, σηματοδοτεί και την έναρξη της εορταστικής περιόδου.

Καλό φαγητό, εκπτώσεις, παρελάσεις και λίγο φούτμπολ συνθέτουν την Γιορτή των Ευχαριστιών στις Ηνωμένες Πολιτείες που καταφέρνει να ενώνει γύρω απ’ το τραπέζι τα τριακόσια εκατομμύρια Αμερικανούς.  Ζωή Λεουδάκη, φωνή της Αμερικής, Ουάσινγκτον.

YouTube Preview Image

 

 

 

Time for Time Words in Greek!

Posted on 20. Nov, 2014 by in Vocabulary

 

 

 

ToniVC under a CC license on Flickr

ToniVC under a CC license on Flickr

The prepositions that come before time words are tricky and learners often use them incorrectly because they translate them directly from their language. The words that we use in Greek are some forms of the accusative case of the definite article or the preposition σε (se) contracted with the accusative case of the definite article. I don’t want to overwhelm you with grammar so below there is a list with the most common time words with their prepositions which are usually taught at an early stage.

  • Time words used with τον, την, το (ton, teen to)

 

Days

Την Κυριακή (teen keereeakee): on Sunday

Τη Δευτέρα (tee deftera): on Monday

Την Τρίτη (teen treetee): on Tuesday

Την Τετάρτη (teen tetartee): on Wednesday

Την Πέμπτη (teen pepmtee): on Thursday

Την Παρασκευή (teen paraskevee): on Friday

Το Σάββατο (to savato): on Saturday

Την Κυριακή (teen keereeakee): on Sunday

Το σαββατοκύριακο (to savatokeereeako): at the weekend

Την Κυριακή θα βρέξει (teen keereeakee tha vreksee). On Sunday it will rain.

!! NOT Στην Κυριακή θα βρέξει.

 

Τα Χριστούγεννα (ta hreestougena): at Christmas

To Πάσχα (to pasha): at Easter

Το πρωί (to proee): in the morning

Το μεσημέρι (to messemeree): in the early afternoon

Το απόγευμα (to apogevma): in the late afternoon

Το βράδυ (to vradee): in the evening

 

Months

Τον Ιανουάριο (ton eanouareeo): in January

Το Φεβρουάριο (to fevrouareeo): in February

Το Μάρτιο (to marteeo): in March

Τον Απρίλιο (ton apreeleeo): in April

Το Μάιο (to maeeo): in May

Τον Ιούνιο (ton eeouneeo): in June

Τον Ιούλιο (ton eeouleeo): in July

Τον Αύγουστο (ton avgousto): in August

Το Σεπτέμβριο (to septemvreeo): in September

Τον Οκτώβριο (ton oktovreeo): in October

Το Νοέμβριο (to noemvreeo): in November

Το Δεκέμβριο (to dekemvreeo): in December

Τα γενέθλια του Νίκου είναι τον Ιούλιο (ta genethleea tou neekou eenai ton eeouleeo): Nikos’ birthday is in July.

!!NOT στον Ιούλιο.

 

Seasons

Το φθινόπωρο (to ftheenoporo): in autumm

Το χειμώνα (to heemona): in winter

Την άνοιξη (teen aneeksee): in spring

Το καλοκαίρι (to kalokairee): in summer

Πού θα είσαι το χειμώνα; (pou tha eesai to heemona): Where will you be in winter?

!! NOT στο χειμώνα

 

Years

Το 2014 / το 1753 (to deeo heeleeades dekatesera / to heleea eptakoseea peneenta treea): in 2014 / in 1753.

 

 

  • Time words used with the preposition σε (se)

 

Dates

Στις 5 Ιανουαρίου. / Στις 17 Οκτωβρίου (stees pente eeanouareeou / stees dekapta oktovreeou): on the 5th of January / on the 17th of October.

Στις τρεις (3) / δεκατρείς (13) / είκοσι τρεις (23) Απριλίου (stees trees / dekatrees / ekositrees apreeleeou): on the 3rd / 13th / 23rd of April.

!! NOT στις τρία / δεκατρία / είκοσι τρία  Απριλίου.

Στις τέσσερις (4) / δεκατέσσερις (14) / είκοσι τέσσερις (24) Φεβρουαρίου (stees teserees / dekateserees / eekoseeteserees fevroureeou): on the 4th / 14th / 24th of February.

!! NOT στις τέσσερα / δεκατέσσερα / είκοσι τέσσερα.

Το μωρό τους γεννήθηκε στις δεκατρείς Μαρτίου. (to moro tous yeneetheeke stees dekatrees marteeou): Their Baby was born on the 13th of March.

BUT

Την πρώτη Ιανουαρίου / Φεβρουαρίου κ.λ.π. (teen protee eeanouareeou / fevrouareeou kai leepa): On the 1st of January / February etc.

 

Time (hours)

Στις πέντε / στις έξι και τέταρτο (stees pente / stees eksee kai tetarto): At 5:00 / at 6:15 etc.

BUT

Στη μία (stee meea): at 1.

Τα μεσάνυχτα (ta mesaneehta): at midnight

 

Τα λέμε την Παρασκευή στις πέντε!

Τα λέμε την Παρασκευή στις πέντε!

 

 

 

 

Funny place names in Greek

Posted on 13. Nov, 2014 by in Culture, Vocabulary

by watz under a CC license on Flickr

by watz under a CC license on Flickr

Words like εστιατόριο (estiatorio, restaurant), or καφενείο (kafeneio, café) are taught to Greek learners at a very early stage.Besides the place names used in formal language, there are other terms used in oral speech. Some of those terms are generation specific and in some cases they are not even understood outside the generation. Those of you who have experienced the Greek nightlife might be familiar with some of these terms.

Μπουγατσατζίδικο (bougatsatzidiko): the place where μπουγάτσα (bougatsa) ,the famous breakfast pastry from Macedonia, is made and served.

Ξενυχτάδικο (kseneehtadeeko): ξενυχτάω (kseneehtao) means to stay up late. Ξενυχτάδικο is a club which is open up to the early-morning hours.

Ορθάδικο (orthadiko): from όρθιος (orthios) which means standing up (not seated). It’s a very small bar with no chairs where people stand up and listen to Greek music. There are only few stools around the bar, lots of smoke and poor air-conditioning.

Ουφάδικο (oufadiko): the ancestor of the internet-café, the Greek version of amusement arcades. In the early 80’s it was the place where teenagers met up and spent their pocket money in the arcade game machines. Some people still miss those places. Ουφάδικο derives from ούφο (oufo), the English UFO.

Πεθαμενατζίδικο: from πεθαίνω (petheno) which means “to die”. It means funeral office.

Ρεμπετάδικο (rebetadiko): from ρεμπέτικο (rebetiko) the urban Greek music originating from Minor Asia. It’s a ταβέρνα (taverna) with live rebetiko music.

Ροκάδικο (rokadiko): a club with live rock music. The word derives from the English word rock.

Σκυλάδικο (skeeladiko): from σκύλος (skeelos, dog). There are many theories about the origin of this name. Σκυλάδικο is a pejorative which is used to define a night club with live Greek music with bouzoukia, electric guitar and drums and usually non-famous singers. It can be found everywhere in Greece, especially in the countryside. It was very popular in the 80’s.

Τσιπουράδικο / ρακάδικο (tsipouradiko, rakadiko): a Greek restaurant where tsipouro, ouzo, raki and similar beverages containing more than 40% alcohol by volume are served. Traditionally, people do not order main dishes but share appetizers. From τσίπουρο (tsipouro) and ρακή (rakee).

Φαστφουντάδικο / χαμπουργκεράδικο (fastfoodadiko / hambourgeradiko): a fast-food restaurant. It derives from the words fast-food and hamburger.

Χοροπηδάδικο (horopeedadeeko): a dance club similar to ορθάδικο. From the verb χοροπηδώ (horopeedo) which means “to hop”.

 

Source:

http://en.wikipedia.org/wiki/Nightclubs_in_Greece

www.slang.gr

 

by SantiMB under a CC license on Flickr

by SantiMB under a CC license on Flickr