Na Madraí Is Gránna ar Domhan (The Ugliest Dogs in the World)

Posted on 28. Jun, 2015 by in Irish Language

(le Róislín)

Bhuel, they say that “áille” is in the eye of the “dearcadóir” (or “féachadóir“).  And perhaps even more to the point, “Ní hí an bhreáthacht a bhruitheann na prátaí.”

And I’m sure that all “úinéirí madraí” think that their own “madra” is “go hálainn.”  But, still, we can probably acknowledge that some dogs have more classic proportions and some others, well, the good thing is that dogs don’t have such a sense of “féineacht” as we humans do.

This year’s winner of the World’s Ugliest Dog Contest is named Quasi Modo, a pit bull/Dutch shepherd  mix.  Quasi Modo’s key feature is being “spíonghearr” (short-spined), the result of “anchuma ó bhroinn.”   Some say Quasi Modo  looks like a “hiéana” or a “diabhal Tasmánach.”  And I agree, the comparison is apt.  Quasi Modo is “fadchosach” and “dronnach,” i.e. tá cuma cruite ar a d(h)roim.

Dála an scéil, cén fáth a ndúirt mé “a d(h)roim” (his/her back)?  Deir cuid de na hailt a léigh mé  “his back,” srl.  ag tagairt don mhadra seo (mar mhadra fireann) agus deir ailt eile rudaí mar “her back.”  Deir alt amháin (ar a laghad), “its back” (.i. gan inscne ar bith).   An bhfuil a fhios ag duine ar bith agaibh cé acu abairt atá fíor: Is madra fireann é Quasi Modo NÓ Is madra baineann í Quasi Modo.

Cá bhfuair an t-úinéir an madra seo?  Ó dhídean ainmhithe, agus moladh ar leith uaim ag dul d’oibrithe na dídine sin.  Is ó dhídean mo dhá mhadra féin. 

Anyway, it does make me a bit sad that this dog’s malformed spine gains it the label “gránna,” but, well, like I said, dogs probably don’t fully understand that they’re competing for “gránnacht.”  Quasi Modo (I keep wanting to just say “Quasi,” but I’m not sure if the owner has adopted a shortened moniker, so I’ll stick with “an t-iomlán léir“) looks quite happy and content.  So comhghairdeas libh, a Quasi Modo is d’úinéir (neamhainmnithe sna hailt a léigh mise).   Téann $1500 leis an mbua, agus ní haon dóithín é sin.

I think that all the dogs in the show (in fact, all dogs, period) are “gleoite,” and so I would say “grá” not “gránna,” and “maisiúil” not “míofar.”

Madra sa chomórtas "World's Ugliest Dog" i gCalifornia i 2013.  De réir cosúlachta, is 'Gioblach Síneach é (í ?) an madra seo.  (By Don McCullough from Santa Rosa, CA, USA (Ugly?) [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons)

Madra sa chomórtas “World’s Ugliest Dog” i gCalifornia i 2013. De réir cosúlachta, is ‘Gioblach Síneach’ í an madra seo. (By Don McCullough from Santa Rosa, CA, USA (Ugly?) [CC BY 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0)], via Wikimedia Commons)

Often, the Ugliest Dog winners are “Gliobaigh Shíneacha,” a breed that seems to strike most of us as “anásta,” “sconribeach,” and “mímhaiseach”  (not to mention “gránna” and “míofar“).   Ach bail ó Dhia orthu, nach cairde dílse na ndaoine na madraí go léir? At least this year there was some variety to the reign of the Chinese Cresteds in winning this contest.  And it’s a good reminder that wonderful pets can be found at a “dídean ainmhithe,” as was Quasi Modo.

Before we finish, how about a little Q & A, as much to practice Irish as to learn more about Quasi.  (Oh, I give up, I just want to use the “leasainm“).   Freagraí thíos.  Agus naisc do phictiúirí de Quasi ina ndiaidh.

1) Cá as Quasi Modo agus an t-úinéir?  Is as _______________, Florida, iad.  (Sin ceann duit, a Sheancháin D.)

2) Cá mbíonn an comórtas bliantúil?  Bíonn an comórtas i ____________, California.

3) Cad iad na cláracha teilifíse a raibh “An Madra Is Gránna Ar Domhan” orthu mar aoi?  Bhí na buaiteoirí ar chláracha mar ___________________________________.  (NB: Is cláracha teilifíse Meiriceánacha i mBéarla iad).

SGF  — Róislín   

Freagraí:

1) Is as Loxahatchee, Florida, iad.

2) Bíonn an comórtas i bPetaluma, California.   Hmmm, “Pet”aluma!  Comhtharlú?

3) Bhí na buaiteoirí ar chláracha teilifíse mar Good Morning America, Fox News, Entertainment Tonight, the Today Show, the Jimmy Kimmel Show, agus “Worst in Show” (clár faisnéise ar Animal Planet)

Naisc:

Tá pictiúir den mhadra ag na suímh seo:

http://www.sonoma-marinfair.org/wp-content/uploads/2014/12/WUD_One-2015.png

http://bigstory.ap.org/article/aba182dad88542778f9f38cf2fd6d7cc/homely-hounds-compete-be-crowned-worlds-ugliest-dog

http://perezhilton.com/2015-06-27-quasi-modo-worlds-ugliest-dog-winner-2015-photo#.VZWPBPlVhBd

http://www.cnn.com/2015/06/27/living/worlds-ugliest-dog-2015-feat/index.html

Tá tuilleadh eolais faoin gcomórtas “Ugliest Dog” ag suíomh na heagraíochta:  http://www.sonoma-marinfair.org/worlds-ugliest-dog/

An Tragóid i mBerkeley, California

Posted on 25. Jun, 2015 by in Irish Language

(le Róislín)

I’m sure we’ve all been reading for the past couple of weeks about the tragic balcony collapse in Berkeley, California, and the six deaths that resulted (Ashley Donohoe, Eoghan Culligan, Olivia Burke, Lorcán Miller, Eimear Walsh, Niccolai Schuster). 

First I would like to express my condolences (mo chomhbhrón) to the families of those involved.  For those who were injured (gortaithe), I would just like to express my hopes that they will be “ag bisiú go maith.”  Sadly, it is clear that in some cases the injuries may be permanent, but, as Clodagh Cogley’s inspiring words (“to honour those who died by living the happiest and most fulfilling life possible”) have shown, the spirit is indomitable (dochloíte).

I’ve looked online for articles in Irish about an tragóid.  While the coverage as Béarla, is, not surprisingly, far more vast, there has been steady reporting about the incident in Irish, for example from RTÉ (www.RTÉ.ie/nuacht).  So I thought I’d provide a cróineolaíocht of links to RTÉ’s nuacht with a little vocabulary assistance for foghlaimeoirí.

1) http://www.rte.ie/news/nuacht/2015/0616/708505-cuigear-marbh-i-stat-california/  Seisear Éireannach marbh i Berkeley i stát California  Dé Máirt 16 Meitheamh 2015 18.28

As you can see the URL title says 5 (cúigear) dead since that is what was initially reported.  But the article actually says “seisear” (6 people), the correct figure.

As with a lot of journalism, the “saorbhriathar” (autonomous) verb is used frequently in this article (maraíodh, was/were killed; deirtear, is said; tuigtear, is understood, gortaíodh, was/were injured).

bhásaigh, died

b’amhlaidh, it was thus (that)

uafásach, horrible, terrible

an foirgneamh, building; an fhoirgnimh, of the building

saoránach, citizen; saoránaigh Éireannacha, Irish citizens

imníoch, worried, anxious

2) http://www.rte.ie/news/nuacht/2015/0617/708685-berkeley-bainte-amach-ag-muintir-na-mac-leinn-a-maraiodh-ann/

Cóir leighis fós á cur ar sheachtar in ospidéil i gCalifornia Dé Céadaoin 17 Meitheamh 2015 18.40

á cur, being put

éagsúil, various; ospidéil éagsúla, various hospitals

ar láthair na tubaiste, on/at the site of the accident

d’fhógair, announced

dlúthpháirtíocht, solidarity

3) http://www.rte.ie/news/nuacht/2015/0618/708932-searmanais-chuimhneachain-in-omos-na-marbh-i-mberkeley/

Leabhair chomhbhróin á síniú in ómós na marbh i mBerkeley Déardaoin 18 Meitheamh 2015 18.47

leabhair chomhbhróin, books of condolences (singular: leabhar comhbhróin)

thug balcóin uaidh, a balcony collapsed, literally, “gave from it” i.e. “gave way”

halla cathrach, city hall

an bhigil, the vigil

lasadh, was/were lit

i gcuimhne an tseisir, in memory of the six (people)

seirbhís chuimhneacháin, memorial service

ardeaglais, cathedral

tacaíocht, support

4) http://www.rte.ie/news/nuacht/2015/0619/709201-blathanna-leagtha-ag-lathair-na-tubaiste-i-berkeley/

Bláthanna leagtha ag láthair na tubaiste i Berkeley i Stát California Dé hAoine 19 Meitheamh 2015 14.59

an tAire Diaspóra, Minister of State for the Diaspora

ina dteannta, among them

cailliúint, a loss

todhchaí, future (n)

ag freastal, attending

cóisir, party; le linn cóisire, during a party

am Mheiriceá, American time

5)  http://www.rte.ie/news/nuacht/2015/0624/710362-beirt-eile-a-maraiodh-i-california-a-n-adhlacadh-inniu/

Beirt eile a maraíodh i California á n-adhlacadh i mBaile Átha Cliath inniu 10Dé Céadaoin 24 Meitheamh 2015 18.39

sochraid, funeral

breis is seachtain ó shin, a little over a week ago

á cur, being buried (feminine form), á chur, being buried (masculine form)

Carraig an tSionnaigh, Foxrock

inar baisteadh í, in which she was baptized

léadh, was read

fortacht, succour

síoraí, perpetual

caomhnóir, patron (also means “guardian”)

Ráth Garbh, Rathgar

go n-aireofaí uathu é, that he would be missed, lit. that he would be felt (missing) from them

6) www.rte.ie/news/nuacht/2015/0624/710273-gan-aon-duine-a-fhiosru-faoi-thragoid-bherkley/

Gan aon duine bheith á fhiosrú faoi thragóid Bherkley [sic] Dé Céadaoin 24 Meitheamh 2015 18.39

dheimhnigh, confirmed

eachtra, incident

urlabhraí, spokesperson

críonlobhadh, dry rot

tionchar, influence

torthaí, results (plural of toradh, fruit)

Really, for all of these “focail,” there are no words to truly express the depth of this tragedy.  I only hope that providing these links and a gluais will help those interested in reading about the news in Irish and provide some further insight into the situation.  Go brónach, Róislín

Cén dath atá ar ghruaig d’athar? (some Irish questions for Father’s Day)

Posted on 20. Jun, 2015 by in Irish Language

(le Róislín)

In the last few blogs, we’ve been looking at the color of hair (gruaig), beards (féasóga), and even sideburns (locaí).  In honor of Lá na nAithreacha, why don’t we look at saying what color hair your father has, and if he has them, what color féasóg, croiméal (mustache) and locaí he might also have.   Remember, we’re using the word “ar” (on) in these sentences.  In Irish, we say such and such a color is “on” the person, not that they “have” it.

Before we really get started, let’s also be sure to include a general greeting for the holiday, “Lá na nAithreacha Sona” (Happy Father’s Day [law nuh NAH-rzhukh-uh SUN-uh), which, word by word, means, “day of the fathers happy.”

Now, back to hair color.  Remember the pattern, like “Tá gruaig ghorm orm,” a deir Marge Simpson (lit. blue hair is on me).  If you want to say “on my father,” to describe his hair color, it’s “ar m’athair.”  But if you’re answering a question and want a slightly shorter answer, you can substitute “air” [erzh], which means “on him.”

For the questions, I’ll be asking “An bhfuil … ar d’athair?” (Is … on your father?).  Some people also use “ar t’athair” (on your father) but that’s a little less standard.

So let’s see how many of you will answer “yes” () for these questions:

1) An bhfuil gruaig rua ar d’athair?   (Tá / Níl)

2) An bhfuil féasóg fhada liath ar d’athair?  (Tá / Níl)

3) An bhfuil croiméal dubh ar d’athair? (Tá / Níl)

4) An bhfuil locaí stothacha ar d’athair? (Tá / Níl)

5) An bhfuil “paiste anama” ar d’athair?  (Tá / Níl).  Muna bhfuil, an féidir leat smaoineamh ar fhear ar bith a raibh (a bhfuil) paiste anama air?  Tá freagra amháin thíos–b’fhéidir go bhfuil cúpla ainm eile agat.

And for good measure, it’s not really a question, but I guess we could say

6) “Níl ach cúpla ribe gruaige ar m’athair,” a deir Bart Simpson, “agus níl mé cinnte cén dath atá orthu.”

And, finally, and unfortunately for the sake of grammar practice, Ambrose Burnside (1824-1881), from whom we get the word “sideburns,” didn’t have any children, so we can’t make a realistic sentence in which we could definitively say, “Tá locaí ar m’athair agus is uaidhsean a fhaigheann muid an t-ainmfhocal ‘sideburns’ i mBéarla.”  But we could imagine such a sentence if he had had children.

And if you think a discussion of “sideburns” borders on the simply trivial, there was an interesting article from 1957 (February 8) in the New York Times, reporting that Bruce Dern, a track athlete at the University of Pennsylvania, quit the track team rather than shave his Elvis Presley-type sideburns (a locaí ar nós Elvis Presley).  He would have been required to shave them to stay on the team.  Hmmm, I wonder how such issues would play out today!  (nasc: http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=940CE4DF1330E23BBC4153DFB466838C649EDE, alt le díol ar $3.95).  And, lo and behold, or should I say, iontas na n-iontas, it looks like this is Bruce Dern, the actor (an t-aisteoir).  His Wikipedia bio doesn’t mention the sideburns issue, but it indicates that was born in 1936 and that he attended the University of Pennsylvania, which would have made him the right age for a university student in 1957.  I suppose if I were really dedicated to the topic, I could check out all the episodes of an early TV series he was on, Surfside 6, to see if he still sported the “locaí.”  If so, I guess we could call them his “surfside-burns.”  But, believe it or not, I have a few more pressing things to do, although I do really enjoy vintage TV.  Surfside 6 ran from 1960 to 1962.  And sometime, if I’m “ag surfáil an Idirlín,” I’ll see if I can find a good “grianghraf” of him (agus na locaí air!).  Bhuel, on that bad side-burns pun note, SGF- Róislín

Freagra: Maynard G. Krebs ar an gclár Dobie Gillis