LearnItalianwith Us!

Start Learning!

Italian Language Blog

Imperfetto e Passato Prossimo – Quale Devo Usare? Posted by on Aug 8, 2011 in Grammar

Occasionally students of Italian tell me that they are confused about whether to use the passato prossimo (present perfect) or the imperfetto (imperfect tense), and don’t really understand the difference between the two. A while ago I wrote a blog on the subject which you can find here: passato prossimo e imperfetto, but I think that it would be useful to revisit the topic in a more practical way by giving you a number of examples in which I’ll demonstrate how the two forms differ. To clarify things, I have highlighted the imperfetto in red, and the passato prossimo in green.

1.Imperfetto or Passato Prossimo:

We use the imperfetto when talking about something that used to happen regularly, something that happened repeatedly, or something that happened over a long but indefinite  period of time. The passato prossimo, on the other hand, is more precise, because it describes something that happened only once, at a very specific time, or for a limited period of time:

Imperfetto: da bambina andavo tutte le estati al mare (when I was a child I used to go to the beach every summer)

Passato Prossimo: l’estate scorsa sono andata al mare (last summer I went to the beach)

Imperfetto: quando ero in Inghilterra abitavo a Nottingham (when I was in England I used to live in Nottingham)

Passato Prossimo: ho abitato a Nottingham per tredici anni (I lived in Nottingham for thirteen years)

Imperfetto: da bambino a Giovanni piaceva il gelato al pistacchio (when Giovanni was a child he used to like pistachio ice cream)

Passato Prossimo: a Giovanni è piaciuto il gelato al pistacchio non appena l’ha assaggiato (Giovanni liked pistachio ice cream as soon as he tasted it)

Imperfetto: quand’eravamo in Inghilterra spesso andavamo a camminare nel Derbyshire (when we were in England we often went walking in Derbyshire)

Passato Prossimo: quand’eravamo in Inghilterra siamo andati a camminare nel Derbyshire un paio di volte (when we were in England we went walking in Derbyshire a couple of times)

Imperfetto: quand’ero all’università studiavo archeologia (when I was at university I studied archaeology)

Passato Prossimo: quand’ero all’università ho studiato archeologia per quattro anni (when I was at university I studied archaeology for four years)

2. Imperfetto and Passato Prossimo:

When we want to talk about a specific event we often use both the imperfetto and the  passato prossimo in the same sentence. In this case we use the imperfetto to set the scene, to say what was going on, or to clarify when something happened, and the passato prossimo to recount the specific event:

mentre facevo la spesa dal fruttivendolo è entrata Maria con il suo nuovo ragazzo (while I was shopping at the greengrocer Maria came in with her new boyfriend)

mentre scrivevo il blog ha telefonato Marco (Marco phoned while I was writing the blog)

quando abitavo in Inghilterra un’estate ho visitato la Scozia (when I lived in England I visited Scotland one summer)

Giorgio si è rotto la gamba mentre giocava a calcio (Giorgio broke his leg whilst playing football)

quand’ero all’università ho partecipato a due scavi archeologici (when I was at university I took part in two archaeological excavations)

Spero di essere stata chiara (I hope I’ve been clear)

Tags: , , , ,
Share this:
Pin it


Comments:

  1. Lee:

    Sarena,

    Thank you,Thank you,Thank you,Thank you,!!
    Questo argomento mi ha fastidio per qualche tempo.
    Sto usando il Passato Prossimo erroneamente come l’imperfetto per molto tempo.

    My Italian needs a lot of work, but this is a big piece of the puzzle.
    But that’s what you get when learning from books without a teacher.

    • Serena:

      @Lee Salve Lee,
      sono contenta di esserti stata utile. Non esitare a fare domande se hai dei dubbi.
      Saluti da serena

  2. Bill Rohwer:

    Brava Serena! Gli esempi sono molto chiari. Per favore, però, aiutami con un altro tipo d’esempio:

    (a) i tuoi esempi erano molto chiari (perchè l’esistenza dei esempi continua), oppure

    (b) i tuoi esempi sono stati molto chiari (perchè la produzione dei esempi è finita).

    Bill

    • Serena:

      @Bill Rohwer Salve Bill, so che per quanto cerchiamo di dare delle regole, ci sono sempre delle situazioni ambigue che non rientrano nelle regole. Nel tuo esempio:
      (a) i tuoi esempi erano molto chiari (perchè l’esistenza dei esempi continua), oppure
      (b) i tuoi esempi sono stati molto chiari (perchè la produzione dei esempi è finita)
      tutte e due le forme sono corrette. Tuttavia è da preferirsi la (b) col passato prossimo, perché originariamente il pp aveva il valore di un tempo che si riferisce al passato ma porta le conseguenze nel presente, proprio come il present perfect inglese. L’imperfetto invece, anche se serve a descrivere qualcosa di non finito, è comunque un tempo che si riferisce solo e unicamente al passato. Perciò dire che ‘i tuoi esempi sono stati molto chiari’ implica che adesso non ho più problemi grazie agli esempi.
      Sono stata chiara?
      Saluti da Serena

  3. Jeannet:

    Ciao Serena,

    Grazie mille Serena for your practical examples clearly stated.

    I wish you a fine colorful summertime!

    Regards,

    Jeannet

    • Serena:

      @Jeannet Grazie Jeannet,
      Auguro una buona estate anche a te!
      Serena

  4. Lesley Brennan:

    Ciao Serena
    Come di solito, il tuo blog mi ha aiutato moltissimo nel capire la differenza nel uso di passato prossimo e imperfetto.
    Grazie ancora.
    Qui in Nuova Zelanda siamo in inverno e fa freddo. Voglio essere in Italia adesso!
    Saluti da Lesley

  5. ridhi:

    hi, I love your posts.. they are so very helpful. please please i request you to please explain the difference between TRAPASSATO PROSSIMO and IMPERFETTO, I am very very confused in them specially when doing an exercise based on them and i have an exam day after tomorrow so please i request you again, explain their difference with example as you always do.

    • Serena:

      @ridhi Salve Ridhi!
      Va bene, nei prossimi giorni scriverò un articolo sulla differenza fra Trapassato Prossimo e Imperfetto.

      Saluti da Serena

  6. Carlo Volta:

    Your explanation of “imperfetto” is serene like your name. Brava.

    I have the same problem to explain the “imperfetto” to American and English speaking Canadians when dealing with Biblical translation of strange verses from Koine Greek and/or Hebrew. And, sometimes, the mistakes they do in translating into English are catastrophic.

    But it’s not their fault if they were born in a country where the language is “digital” and not “analogical” as the Italian.
    Usually, if they don’t make an effort, they can’t never really internalize the spirit of the “imperfetto”.

    Mind that after WW2 all “analogical” languages have been at least partially corrupted by trying to conform to the English “digital” expression and approach.

    Carlo

  7. LIDIA:

    wow, you have made this SO clear to me, i was struggling for ages!!!! thank you so much!!!!! feel like i can move on now… lidia x

    • Serena:

      @LIDIA Salve Lidia, I’m glad you found my post helpful 🙂

      Saluti da Serena

  8. Jennifer Avventura:

    Grazie mille! This is something I have been looking for. I have been speaking with Passato Prossimo for far too long, I feel I can move on from that now, thanks to your explanations! Finally.

  9. Patricia Arancio:

    Thank you very much!!!! it was very very useful,indeed.

  10. Frank B.:

    I know this is years old, but I found it after getting contradictory advice from two native Italian speakers.

    In the sentence, “Correvo alcune maratone”, I think imperfetto is correct because the action took place at an indefinite time and was repeated, if not necessarily regular.

    In the sentence, “Pioveva durante alcune delle mie maratone”, I also think imperfetto is correct for the same reasons.

    È coretto?

    • Serena:

      @Frank B. Salve Frank e benvenuto.
      in my opinion it’s best to say “ho corso alcune maratone” (passato prossimo) because they are separate events and they are completed. You would use the imperfetto in a more generic sentence such as “da giovane correvo la maratona”: la maratona, singular, and not le maratone, plural, because you’re talking about a sport that you used to practice, like: “giocavo a tennis”, “facevo ginnastica”.
      In the second sentence both tenses are correct, but with a difference: “pioveva” means that it rained for the whole marathon, or you are describing/visualising the rain period, “ha piovuto” means that it rained for a part of it. Finally, the correct word order would be: “durante alcune delle mie maratone pioveva tutto il tempo” or “durante alcune delle mie maratone ha piovuto per gran parte del tempo”.

      Spero di essere stata chiara.
      Saluti da Serena

  11. Jane:

    I saw – Era il suo compleanno ieri
    I don’t understand why it is the imperfect when the time is stated ie it was yesterday and it obviously lasted a day

    • Serena:

      @Jane Salve Jane!
      Ieri era il suo compleanno uses the imperfect tense because this is not a temporary finished action, but a situation which lasted a long time (24 hours!). The imperfect describes a state, a condition, a situation. Il passato prossimo describes a finished action.
      Saluti da Serena


Leave a comment: