Archive for 'Uncategorized'

Border crossing in Poland

Posted on 08. Oct, 2012 by in Uncategorized

Here are lists of border crossings with each of Poland’s neighbors:

With the Russian Federation:

Bezledy, Gołdap, Gronowo

With Lithuania:

Budzisko, Ogrodniki

With Belarus:

Białowieża, Bobrowniki, Jałówka, Kukuryki, Kużnica Białostocka, Połowce, Sławatycze, Terespol

With Ukraine:

Dołhobyczów, Dorohusk, Hrebenne, Krościenko, Medyka, Malhowice, Młyny, Zosin

With Slovakia:

Barwinek, Chochołów, Chyżne, Jurgów, Kacwin, Korbielów, Łysa Polana, Milik, Niedzica, Piwniczna, Piwowarówka, Przegibek, Rycerka, Sromowce Wyżne, Szczawnica, Wierchomla Wielka, Winiarczykówka, Zwardoń

With the Czech Republic:

Beskidek, Boboszów, Bolesław, Borucin, Branice, Cieszyn (Boguszowice, Leśna Górna, Przyjaźni Bridge, Wolności Bridge), Chałupki, Duszniki Zdrój, Dziewiętlice, Głuchołazy, Głuszycz Górna, Golińsk, Gołkowice, Gorzyczki, Gródczanki, Jakuszyce, Jasnowice, Jaworzynka, Jodłów, Kaczyce Górne, Kałków, Kamieńczyk, Kietrz, Kudowa-Słone, Krzanowice (Chuchelna, Strachowice), Lubawka, Lutynia, Łaziska, Łączna, Marklowice Górne, Miłoszów, Mostowice, Niemojów, Nowa Morawa, Olza, Ostra Góra, Owsiszcze, Paczków, Pietraszyn, Pietrowice Głubczyckie, Pogwizdów, Pomorzowiczki, Porajów, Puńców, Przełęcz Okraj, Rudyszwałd, Stożek, Sławniowice, Ściborzyce Wielkie, Snieżnik, Sowia Przełęcz, Tarnkowa, Tłumaczów, Trzebina, Tworków, Wielka Czantoria, Wiechowice, Zawidów, Zieleniec, Złoty Stok

With the Federal Republic of Germany:

Bobolin, Buk, Gryfino, Gubin, Jędrzychowice, Kołbaskowo, Kostrzyn, Krajnik Dolny, Krzewina Zgorzelecka, Lubieszyn, Łęknica, Olszyna, Osinów Dolny, Porajów, Przewóz, Rosówek, Sieniawka, Słubice, Świecko, Świnoujście, Zgorzelec

Do następnego razu… (Till next time…)

The Genealogy Assistant – A Family History Detective

Posted on 20. Mar, 2012 by in Uncategorized

I am a genealogist, but what are genealogists anyway and what do they do? Well, first of all, they do not study rocks – that is a geologist, nor are they in the medical profession for women’s health – that is a gynecologist, nor do they study genes i.e. DNA (indirectly maybe). A genealogist is a person that researches and studies family ancestries and histories.

My father was born in Oświęcim, Poland in 1942, but my grandparents left Poland with him and my aunt when he was six months old. He had always tried to find someone with the same surname in the US during his travels, and was never successful.

I had little to no knowledge of my roots when my adventure in genealogy began when I met Łukasz Firkowski from Dąbrowa Górnicza, Poland on the Internet in August of 2002. Łukasz & I wanted to know how we were related and the research began. I have been doing genealogy research ever since.

Within the first two years of research, over 1300 members of our family were located and by 2006 the family tree had grown to over 2300.  It was an emotional time at the first Firkowski Family Reunion in Poland in 2004, which included 202 people from six countries. I now know family members in 22 countries around the world.

Despite studying Spanish & French in school and learning German while I was stationed in West Germany for 2 years, I had not considered learning the language of my father’s ancestors until that amazing day in 2002. When I was young, my father had only managed to teach me how to say Merry Christmas in Polish (Wesołego Bożego Narodzenia) and that phrase took me a number of days to get right. He was insistent on correct pronunciation.

Language plays a major part in genealogy research. Almost all of us will encounter the language of our ancestors at some point during our research. Many people rely on translators to allow us to navigate the information contained within documents that help us in our genealogical quest, but why not consider learning the language on your own? You may not become fluent, but at least take a first step and gain a new perspective into your family’s life story.

I am still learning Polish (a complex language), but what I have learned has become an invaluable tool not only for myself but also in the research I do for others. Łukasz was able to help me learn some Polish, but I needed more. In my search for software to help me learn Polish, I came across BYKI (Before You Know It) by Transparent Language and found it invaluable in augmenting the tutoring I received from family and friends living in Poland.

Years after I began researching my family, I formed The Genealogy Assistant in 2008 to research Polish and American-Canadian ancestry for clients out of a deep desire to help others discover and experience their own rich family histories just as I had. Given the fact that not all records are available in the US on microfilm or on the Internet, I have had to travel to Poland to research in churches and archives, and locate living relatives for clients. The Genealogy Assistant is ready to document and build your family tree.

 

About the author

Tim Firkowski is a Professional Genealogist. As a member of APG he was the 2010/2011 President of the New England Chapter of the Association of Professional Genealogists (NEAPG). He has been a volunteer librarian at the local Family History Center, and a genealogy research consultant at “Ask the Expert” Ancestry Road Shows.

POLISH SAYINGS – powiedzenia:)

Posted on 11. Mar, 2012 by in Uncategorized

Each country has its’ own sayings. Some of them may be similar or have similar meanings as in other countries. However Polish sayings, when translated exactly, word by word, most of the times don’t make to much sense.

Today I will try to explain the meaning of some of them to you.

Let’s start with this one:

“Słowo się rzekło, kobyłka u płotu”

Few have a chance to understand the meaning of this old Polish saying. Most Poles might point to the very sense of it and they know why they pronounce these few strange-arranged words to say what is intended, but few understand their real meaning.

It seems nonsense when translated literally: “A word was said – a mare is standing by the fence”. This old saying has a long historic background. In the 15th century, before there were newspapers and photographs, the kings could often venture out “incognito” among their subjects and “check up on them”.

The story goes that the famous Polish King Jan Sobieski III, the savior of Vienna (1683), notot far from his palace, made a bet with a petty noble (małostkowy szlachetny) who didn’t recognize him. Sobieski was kidding him that a man in his position would never get a chance to speak to the King. Jan bet his favourite mare. He was obviously going to “throw” the bet and let the poor man win, just for the amusement of his traveling companions. The hot-headed gentry-man demanded that his partner must present him immediately to the King. Sobieski then said to the confused gentryman: “słowo się rzekło, kobyłka u płotu”, pointing to the horse.

Hundreds of such wonderful sayings are functioning in the Polish language making it rich and nice to hear. The language is really a living monument.

Another great saying:

“Nie dla wszystkich skrzypce grają”

“The violin doesn’t play for everybody”

This is the reason why Itzhak Perlman can make pretty music with the cheapest fiddle, while even a Stradivarius is of no help to me…:)

“Co po trzeźwemu myśli, to po pijanemu powie”

“What one thinks when sober, one says when drunk”

 This one is as old as the hills. “In vino veritas” is Latin for “In wine there is truth” – “W winie jest prawda”

“Potrzebny jak dziura w moście”

“As necessary as a hole in the bridge”

 I need that like a hole in the head!

 “Ręka rękę myje, noga nogę wspiera”

“Hand washes hand, leg supports leg”

 You scratch my back, and I’ll scratch yours! Quid pro quo (Latin for “something for something”) Polish – “coś za coś”

Here are few more:

“Jak cię widzą, tak cię piszą”

How they see you, that’s how they perceive you

“Gdyby kózka nie skakała, to by nóżki nie złamała”

If the goat didn’t jump, she wouldn’t have broken her leg

“Gdyby kózka nie skakała, to by smutne życie miała”

If the goat didn’t jump, she’d have a miserable life

“Swój ciągnie do swojego”

Same kinds attract

“Każdy sądzi według siebie”

Everyone judges according to themselves

“Z kim się zadajesz, takim się stajesz”

You become whom you befriend

“Kto się czubi, ten się lubi”

Those who argue, like each other

“Baba z wozu koniom lżej”

When the woman gets off the wagon, horses have an easier time

“Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”

It’s better to have a sparrow in your hand, than a pigeon on the roof

“Co nagle, to po diable”

The devil dictates when you’re in a hurry

“W zdrowym ciele, zdrowy duch”

Healthy soul in a healthy body

“Mądry Polak po szkodzie”

Smart Pole after the damage is done

“Co kraj to obyczaj”

Each country has it’s own tradition

“Co ciało lubi, to duszę zgubi”

What likes the body will lose the soul

“Komu pora, temu czas”

When it’s your time, you have to go

“Kwiat bez zapachu, jak człowiek bez duszy”

A flower without a smell is like a man without a soul

“Komu w drogę, temu gwóźdź w nogę”

who wants/needs to leave, stick a nail in his foot

“Sukces ma wieju ojców, porażka jest sierotą”

A success has many fathers, a failure is an orphan

“Musi to na Rusi, a w Polsce jak kto chce”

A must is in Russia, in Poland you do however you want

“Kto pije i pali ten nie ma robali”

The one who both smokes and drinks doesn’t get roundworms

“Modli się pod figurą a diabła ma za skorą”

He(she) prays but has a devil under the skin.

“Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek”

A candle for God, a stump for the devil (said about two faced people)

“Szczęście jest pomiędzy ustami i brzegiem kielicha”

Happiness is between the lips and the rim of a glass

“Ładnemu we wszystkim ładnie”

A pretty person looks pretty in everything

“Nie chwal dnia przed zachodem słońca”

Don’t praise the day before sunset

“Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej”

Everywhere’s fine, but best at home

“Potrzeba jest matką wynalazków”

Necessity is the mother of invention

Do następnego razu… (Till next time…)