Telling Stories in Portuguese

Posted on 28. Feb, 2015 by in Learning, Uncategorized, Vocabulary

Image via http://bit.ly/1EO4Bsa

Olá, pessoal!

Let’s say goodbye to February with a conversational post. Oftentimes we study a foreign language, but when it comes to actually speaking it, we get stuck and don’t know what to say.

So now when you want to tell a story in Portuguese, you can use the following sentences:

Contando Histórias em Português

Já te contei o que aconteceu… – Have I told you what happened…
Não vou me esquecer de… – I’m not going to forget to…
Você não vai acreditar no que aconteceu… – You’re not going to believe what happened…
Tenho que te contar um negócio! – I have to tell you something!
Você deveria ter visto… – You should have seen…
Quer dizer… – I mean…
Um dia desses… – One of these days…
Isso aconteceu em… – This happened in…
Eu estava em… – I was in…
Estaba indo para… – I was going to…
Estava votando de… – I was coming back from…
Tinham me pedido para… – I’d been asked to…
Eu me dei conta de que… – I realized…
Então eu disse… – So I said…
Então o cara disse… – So the guy said…
Nesse momento… – At this moment…
E de repente… – And suddenly…
Bom, quando isso aconteceu… – Well, when that happened…
Sem mais nem menos. – For no reason at all.
Tudo aconteceu tão rápido. – Everything happened so fast.
Eu não soube o que dizer a ele/ela. – I didn’t know what to tell him/her.
Naquela época eu… – At that time I…
E então eu me dei conta de que… – And then I realized that…
Fiquei chocado. – I was shocked.
E pensei comigo mesmo… – And I thought to myself…

Você sabe como é quando… – You know what it’s like when…
Dá pra acreditar?- Can you believe that?
Dá pra imaginar? – Can you imagine that?
Imagina como eu me senti? – Can you imagina how I felt?
No momento achei que era uma boa ideia. – At the moment I believed it was a good idea.
Como eu ia saber…? – How could I know…?
Quando eu me dei conta, estava no meio da rua. – When I realized, I was in the middle of the street.
Não, espera, que ainda não terminou… – No, wait, it’s not over yet…
A pior parte foi… – The worst part was…
E pra piorar as coias… – And to make things worse…
Não teria sido tão ruim, mas… – It wouldn’t have been so bad, but…
Por sorte… – Luckily…
Estava começando a me sentir… – I was starting to feel…
É claro que eu… – Of course I…
Enfim, eu resolvi… – Anyway, I decided to…
E então, por um milagre… – And then, as a miracle…
Se não fosse por ela… – If it wasn’t for her…
… eu tería… – …I would have…
Juro por Deus. – I swear to God.
Se eu não tivesse visto com meus próprios olhos, não teria acreditado. – If I hadn’t seen it with my own eyes, I wouldn’t have believed it.
Parecia uma cena de novela – It was like a soap opera scene.
Aprendi uma lição. – I learned from this lesson.
Moral da história… – The moral of the story is…

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Washing Your Dirty Laundry in Portuguese

Posted on 11. Feb, 2015 by in Culture, Learning, Vocabulary

Well, this post is not about actually washing your dirty laundry in publish. This is part of a book that a dear friend of mine wrote about similarities between Portuguese and English, and how we can benefit from them. So enjoy!

Thanks Ron, for letting me share this chapter!

Lavando a roupa suja (e outros assuntos da vida doméstica)

O escritor e filósofo alemão Johann von Goethe disse que “feliz é aquele, rei ou camponês, que tem paz em casa”. Todos queremos paz em casa, mas nenhuma casa é perfeita. Há coisas que preferimos “varrer para debaixo do tapete”:

varrer = sweep
debaixo = under
tapete = rug
varrer para debaixo do tapete = sweep under the rug
Tudo foi varrido para debaixo do tapete. = Everything was swept under the rug.

Nós brigamos, geralmente em casa, mas às vezes lavamos “a roupa suja” em público:

sujo = dirty
roupa suja = dirty laundry
Estavam lavando a roupa suja em público. = They were airing their dirty laundry in public.

Evite a tentação de “jogar tudo fora”:

jogar = throw
tudo = it all / everything
fora = away
jogar tudo fora = throw it all away
Não jogue tudo fora por uma mulher que você mal conhece. = Don’t throw it all away for a woman you barely know.

O que acontece “entre quatro paredes” é assunto particular:

entre = within
quatro = four
paredes = walls
entre quatro paredes = within four walls
O que acontece entre quatro paredes fica entre quatro paredes. = That which occurs within four walls stays within four walls.

As pessoas precisam se sentir com vontade de fazer algo, e ser o que quiserem – como “sair do armário”, por exemplo:

sair = come out
armário = closet
sair do armário = come out of the closet
Eu acho que ele ainda não saiu do armário. = I think he still hasn’t come out of the closet.

Em casa não há segredos. Mas, lembrem-se, “as paredes têm ouvidos”:

ouvidos = ears
as paredes têm ouvidos = the walls have ears
Cuidado, as paredes têm ouvidos. = Careful, the walls have ears.

Temos de cuidar, amar a família e dar a ela todo o carinho que pudermos, senão tudo “vai para o ralo”:

ralo = drain
Tudo foi para o ralo. = Everything went down the drain.

Às vezes, mudanças são necessárias, mas cuidado para “não jogar fora o bebê junto com a água do banho”:

jogar = throw
bebê = baby
fora = out
banho = bath
água = water
Cuidado para não jogar o bebê fora junto com a água do banho. = Careful not to throw the baby out with the bathwater.

Se você criou algum problema, então “fez a sua cama, agora se deite nela”:

fazer = make
cama = bed
deitar = lie
Você fez sua cama, agora se deite nela. = You made oyur bed, now lie in it.

Check out the Ron Martinez’s books! Click here!

Want more free resources to learn Portuguese? Check out the other goodies we offer to help make your language learning efforts a daily habit.

Song: Ela Me Deixou, by Skank

Posted on 06. Feb, 2015 by in Culture, Vocabulary

Olá, pessoal!

Have you ever heard of Brazilian band Skank? Well, it’s not like “skank” in English, it’s pronounced “eeskunkee” and it’s been a hit in Brazil since 1992! Skank has sold more than 6 million albums throughout the years and everybody knows their songs.

I chose a new Skank song for you guys to improve your Portuguese and sing along. Enjoy!

YouTube Preview Image

Ela Me Deixou
She Left Me

Olinda ergueu-se em ouro
Olinda* arose in gold

Quando ela trouxe a esse lugar
When she brought to this place

Vida! E a paz reinou
Life! And peace was king

Suave então
Smooth then

Aquilo que era pouco
That which was little

Multiplicou até bastar
Multiplied until it was enough

No rio pôs água doce
Put freshwater in the river

O sal no mar
And salt in the sea

Ela me deixou suave
She left me smooth

Era linda a vida
Life was beautiful

Quando ela partiu
And when she left

Deixou saudade
I missed her

Ela me deixou saudade
She left me longing

Minha vida
My life

Quando ela surgiu
When she appeared

Aqui ficou suave
Things were smooth here

Na linha do horizonte
On the horizon

Evaporou, nenhum sinal
It vanished, no sign

Sumiu da tela
Gone from the screen

A cor da imagem
The color of the image

O dia fez-se em noite
Day became night

Surgiu da sombra um temporal
A storm came from the shadow

Cobriu a terra toda
All the earth was covered

Em lágrimas
In tears

Ela me deixou suave
She left me smooth

Era linda a vida
Life was beautiful

Quando ela partiu
And when she left

Deixou saudade
I missed her

Ela me deixou saudade
She left me longing

Minha vida
My life

Quando ela surgiu
When she appeared

Aqui ficou suave
Things were smooth here

O farol do morro
The lighthouse on the hill

Não acende mais
Is not lit anymore

E no cais do porto
And on the harbor quay

Não há conchas ou corais
There’s no shells or corals

E o mar que nenhuma onda tem
And a waveless sea

 

*Olinda is a very beautiful and very culturally rich city in the state of Pernambuco.