Gênero (gender) em Português

Posted on 31. Aug, 2015 by in Grammar, Learning, Vocabulary

In Portuguese all the nomes e pronomes (nous and pronouns) have a gender. They are always either feminine or masculine.

Photo by Thomas Rousing

Photo by Thomas Rousing

Even though it might be easy to tell which ones are feminine and which ones are masculine – since femininos usually end in “a” and masculinos in “o” – there are some exceptions which are worth mentioning.

  1. Cores (colors) – some words for cores will have different endings to them dependendo do gênero (depending on the gender), however, some of them will not change:

Exemplo:   Minha blusa é vermelha. – My shirt is red.

Meu carro é vermelho. – My car is red.

In this case the gênero changes for different nouns, since blusa is feminino and carro is masculino. Now take a look at the example below:

Exemplo:   Minha blusa é laranja. – My shirt is orange.

Meu carro é laranja. – My car is orange.

In the example above the word laranja remains the same for both gêneros.

Colours that change with gênero:

  • Vermelho, vermelha – red
  • Amarelo, amarela – yellow
  • Branco, branca – White
  • Preto, preta – black
  • Roxo, roxa – purple

Exceptions:

  • Verde – green
  • Azul – blue
  • Marrom – brown
  • Rosa – pink
  • Laranja – orange
  • Cinza – grey

 

  1. Profissão (profession): some professions will have a feminino and a maculino gender, for example:
  • o advogado/a advogada – lawyer
  • o médico/a médica – doctor
  • o garçom/a garçonete – waiter/waitress
  • o professor/a professora – teacher
  • o governador/a governadora – governor
  • o arquiteto/a arquiteta – architect

Exceptions:

  • o/a presidente – president
  • o/a policial – policeman/woman
  • o/a assistente social – social worker
  • o/a comerciante – merchant
  • o/a gerente – manager
  • o/a repórter – reporter

Most professions, however, will fit into two categories: the ones ending in –eiro/–ário and the ones ending in –ista. The rule is simple, if it ends in –eiro/–ário there will be a difference in gender, but if it ends in –ista the word will remain the same for both gêneros.

Ending in –eiro/–ário

  • o lixeiro/a lixeira – garbage man/woman
  • o carpinteiro/a carpinteira – carpenter
  • o banqueiro/a banqueira – banker
  • o veterinário/a veterinária – veterinarian
  • o porteiro/a porteira – doorman
  • o jardineiro/a jardineira – gardener
  • o bombeiro/a bombeira – fire-fighter
  • o costureiro/a costureira – tailor
  • o cozinheiro/a cozinheira – cook
  • o açougueiro/a açougueira – butcher

Ending in –ista

  • o/a taxista – taxi driver
  • o/a jornalista – journalist
  • o/a neurologista – neurologist
  • o/a pianista – pianist
  • o/a dentista – dentist
  • o/a recepcionista – receptionist
  • o/a cientista – scientist
  • o/a economista – economist
  • o/a estilista – stylist
  • o/a manobrista – valet

 

There are many other words in Potuguês which are exceptions when it comes to gênero and native speakers don’t usually have a problem knowing if they are feminio or masculino. A good tip for learning these words is to make a note every time you hear something that sounds strange to you and reading them from time to time, as well as trying to use them in conversation.

 

Oi, gente! (Hey, you guys!)

Posted on 25. Aug, 2015 by in Transparent Language, Uncategorized

Olá, Gente (Hey, you guys!)

My name is Carol and I am Transparent Language’s newest member. É um prazer conhecer

vocês (Nice meeting you!).

Essa sou eu! (That's me!)

Essa sou eu! (That’s me!)

I will dedicate this post to introducing myself and telling a bit about my English-speaking background. I’m Brazilian, native from Belo Horizonte, located in the beautiful state of Minas Gerais. I’ve recently graduated as an English major from Universidade Federal de Minas Gerais. Currently, I am getting an MA in the same institution, with a focus on Literatures in English.

Por incrível que pareça (Paradoxically enough), back when I was a kid I would reluctantly attend English classes thinking I was better suited for ballet or even karate lessons. My action-driven children’s mindset used to think that having to sitting down to learn something would necessarily mean an afternoon de puro tédio (of sheer boredom). Yet it didn’t take me longer than a couple of weeks to become genuinely interested and keenly appreciative of those classes, and soon became uma aluna empolgada (an eager student).

Though contemplating the thought of becoming a vet, a stewardess, a diplomat, an actress and many other career choices, I somehow always knew my future would be intimately connected to línguas estrangeiras (foreign languages). Despite devoting myself mostly to English, German and French also feature among my list of languages I’d like to be fluent in – someday. Ambitious project, I know, but I believe a lot of studying, traveling and watching TV can help.

My international experiences include an intercâmbio (exchange program) in the US – to which I had never been before. Eu fui sortuda (I was lucky) enough to be selected to go to Wayne State University in Detroit for a semester, where I was able to develop my English skills, learn more about American culture and living, eat lots of burgers and refine my beer pong abilities. It was undoubtedly um momento definitivo (a defining moment) in both my career and life.

In Brazil, I worked as an English teacher for about three years, teaching students that would range from tireless children (much like the action-driven me back in the day), talkative teens and committed adults. Teaching was uma experiência enriquecedora (an enriching experience) and very few sensations match that of acknowledging the progress your students (and yourself!) have made over the year. Logo depois (Shortly afterwards) I got a job as a freelance tradutora (translator) for a California-based company, which meant working from home in my pajamas – not as enriching as being a teacher, but decidedly rewarding.

Como podem ver (As you can see), I know laugh at the idea of having thought to pursue ballet or karate in my childhood years. Espero (I hope) I can use this opportunity to teach those who are interested in learning more about Brazilian culture, language and lifestyle.

Abraços (Hugs)

Carol

8 expressions with hora (hour/time) in Portuguese

Posted on 24. Aug, 2015 by in Culture, Idioms, Learning, Slang, Vocabulary

Tudo bem, gente?

Two weeks ago we saw some tips on how to tell the time in Português. This week we are taking one step ahead and learning some expressions and phrases that have the word hora (hour/time).

Photo by Israel Dixon

Photo by Israel Dixon

  1. Passou da hora. – translates as “it’s about time”.

Exemplo: Melissa tem dezoito anos, passou da hora de ela aprender a cozinhar. – Melissa is eighteen years old, it’s about time she learned to cook.

 

  1. Fazer hora. – translates as “To waste time”.

Exemplo: Desligue este vídeo game e pare de fazer hora, ou nós vamos nos atrasar. – Turn off this video game and stop wasting time or we will be late.

 

  1. Na hora H. – the literal translation would be “at the H hour” and it is the moment when something is to be decided.

Exemplo: Marcos queria comprar o apartamento, mas desistiu na hora H. – Marcos wanted to buy the apartment, but he gave up at the last moment.

 

  1. Em cima da hora. – the literal translation would be “on time”. However, there is more to it: it means being neither late nor early. Arriving at the exact time.

Exemplo: Eduardo chegou ao trabalho em cima da hora, mais um minuto ele teria se atrasado para a reunião. – Eduardo got to work exactly on time, another minute and we would have been late for the meeting.

 

  1. Da hora. – the literal translation would be “of time” and it is used as an adjective for something really cool.

Exemplo: Esse bar é da hora. – this bar is really cool.

 

  1. Deixar para última hora. – translates as “to leave to the last moment”.

Exemplo: João deixou o para casa para última hora, agora ele não vai ter tempo de fazer. – João left his homework to the last moment, now he’s not going to have time to do it.

 

  1. Hora extra. – translates as “overtime” and it is work related.

Exemplo: Victor está trabalhando muito ultimamente, ele está fazendo muita hora extra para pagar as contas. – Victor has been working a lot lately, he has been working overtime to pay the bills.

 

  1. Não ver a hora. – the literal translation would be “not to see the time”, but you use this expression to say you can’t wait for something to happen.

Exemplo: Marcela está grávida de oito meses, ela não vê a hora do bebê nascer. – Marcela is eight months pregnant, she can’t wait until the baby is born.

 

Tenham uma boa semana, pessoal!

Have a nice week, everyone.