Using Urdu words in Sentences

Posted on 21. Nov, 2015 by in Uncategorized

image from

image from

English Complete payment
Urdu مکمل ادائیگی
Transliteration Mukamal Adaaigee
Sentence Complete payment is mandatory upon purchase
Translation Khareedari per mukamal adaaigee zaroori hai



To keep separate

Urdu علیحدہ رکھنا
Transliteration Alaihda rakhna
Sentence Chemicals must be kept separate
Translation Chemicals ko alaihda rakhna zaroori hai



To stay

Urdu رہنا
Transliteration Rehna
Sentence Where would you like to stay?
Translation Aap kahan rehna pasand karain ge?



To destroy

Urdu  تباہ کرنا
Transliteration Tabah karna
Sentence He attacked the city to destroy everything.
Translation Os ne sub kuch tabah karne ke liye chehar par hamla kiya



To remember

Urdu یاد کرنا
Transliteration Yaad karna
Sentence Did you remember me?
Translation Kiya aap ne mujhe yaad kiya?



To get arrested

Urdu گرفتار ہو جانا
Transliteration Giraftar ho jaan
Sentence He got arrested last night.
Translation Who kal raat ko giraftar ho gaya.



To write

Urdu  لکھنا
Transliteration Likhna
Sentence Would you like to write a letter?
Translation Kiya aap khat likhna pasand karain ge?



To express happiness

Urdu خوشی کا اظہارکرنا
Transliteration Khushee ka izhaar karna
Sentence He wanted to express happiness over his success.
Translation Who jeet kai baad khushee ka izhar karna chahta tha



To believe

Urdu یقین کرنا
Transliteration Yaqeen karna
Sentence He must be trusted.
Translation Os par yaqeen karna zaroori hai



To save

Urdu بچانا
Transliteration Bachana
Sentence We must save the dog.
Translation Hamain Kute ko bachana chaahiye.



To take care of

Urdu خیال کرنا
Transliteration Khiyaal karna
Sentence Take care of him.
Translation Os ka khiyaal karna.




Urdu موسم
Transliteration Mosam
Sentence The weather is nice today.
Translation Aaj mosam achaa hai




Urdu آغاز
Transliteration Aghaaz
Sentence Our journey began last week
Translation Hamaare safar ka aghaaz phichle hafte hua



To attack

Urdu حملہ کرنا
Transliteration Hamla karna
Sentence They attacked the fort
Translation Unhon ne qile par hamla kar diya



To get ready

Urdu تیار کرنا
Transliteration Taiyaar karna
Sentence They began to get the boat ready
Translation Unhon ne kishtee ko taiyaar karna shuroo kiya

Regional and Provincial Languages of Pakistan

Posted on 18. Nov, 2015 by in Uncategorized


“Sindhi” is the language widely spoken in the lower Sind province and is one of the oldest native languages of the subcontinent. With its unique spoken accent and four dots, it is very pleasant to listen to. 12% people, mainly in Sind speak Sindhi. Sindhi word is derived from the river Indus Called Sindh or Sindhu which runs from Ladakh to Arabian Sea. Sindhi language is an Indo-Aryan language which has mixed with Arabic Sanskirit and Persian with course of time. It has its own script which is similar to Arabic but with lot of extra accents and phonetic. There are 52 characters in Sindhi language. Quraan was first time translated into Sindhi in back in 12th century or earlier.

“Punjabi”, is the language of Punjab and adjoining areas. As a first language, about 48% people all over Pakistan speak Punjabi. In addition to this, “Saraiki” a variance of Punjabi is spoken by around 10%. “Hindko” yet another regional language, mainly spoken in the Pakhtunkhwa province closely associates with Punjabi and about 2% speak this language. Punjabi, Hindko and Seraiki, all mutually intelligible, are classified by linguists as dialects of Lahnda. Added together, speakers of these mutually-intelligible languages make up nearly two-thirds of Pakistan’s population. These are also, to a lesser extent, mutually intelligible with Urdu, and it can easily be understood by even those whose mother tongue is not Punjabi.

“Pushto” is the language of most of the people living in the Pakhtunkhwa province and is also widely spoken in adjoining areas of Afghanistan. Although a little hard to speak has it own charm. 8% people of Pakistan speak Pushto, mainly in the Pakhtunkhwa province and Balochistan.

“Balochi” is the language of the Balochistan province. Brahwi and Pushto languages are also spoken in the province. The ratio of Balochi and Brahwi is 3% and 1% respectively. Balochi and Pushto draw their roots from the Persian language.

Urdu’s Dual Nature

Posted on 16. Nov, 2015 by in Uncategorized



Urdu is both an aristocratic language as well as the commoner’s language.  It is the commoner’s language because in fact the later Mughals had become almost (though not quite) commoners, having lost their Empire.  It is at the same time not the common man’s language, since the common man’s language is Hindustani, not Urdu.  The later Mughals, despite being pauperized refused to be treated like paupers and insisted on being treated with respect as aristocrats. Urdu has the graces, polish and sophistication of an aristocratic language.  Thus Urdu has a dual nature; it is both the common man’s language (aawaam ki zubaan) and also the aristocrat’s language (the common man’s language being Hindustani or Khariboli).  This may sound a paradox, but it is true, and in fact this is the beauty of Urdu, that while it is the language of the common man, expressing all the problems, worries, sorrows and hopes of the common man, it is also a language of grace, polish, sophistication and dignity.

It has been mentioned above that Urdu is basically a combination of two languages, Hindustani (or simple Hindi) and Persian, the former being the common man’s language, while the latter being the aristocrat’s language.  It has also been mentioned that Urdu is a special kind of Hindustani, not a special kind of Persian (because the verbs in it are all in Hindustani).  Continuing this analysis it may be stated that the content of Urdu i.e. the feelings and ideas expressed therein are that of the common man, but its form of expression is aristocratic.  In other words, Urdu expresses the troubles, sorrows, anxieties and hopes and aspirations of the common man, but its style (andaz-e-bayan) is not that of a common man but that of an aristocrat.

For instance, the greatest Urdu poet Ghalib had a horror of the commonplace in the mode of expression in poetry.  Regarding himself an aristocrat, he had an intense desire to be different from the common masses, and his poetry is marked by its originality and unconventionality.  Ghalib was of the firm view that the language of poetry should not be the same as the spoken language.  Hence he often expresses his thoughts not directly but indirectly, by hints and suggestions. The same is true of many other Urdu poets.  They often express their thoughts and feelings not in simple, direct language but by insinuations, allusions, indications, and in a roundabout way, the aim being to appear sophisticated and elitist, instead of being common place.  This sometimes makes the work difficult to understand (the great Urdu critic and biographer Hali regarded one-third of Ghalib’s verses too recondite to be regarded as being in Urdu), and sometimes several meanings can be attributed to the same verse.

However, the aristocratic style and sophistication (andaaz-e-bayan) of Urdu is what makes it powerful, and enables the emotion and thoughts of the common man to be expressed forcefully and robustly.