Arabic Language Blog
Menu
Search

Fisal’s Dictionary: /da.ra.ba/ Posted by on Mar 10, 2016 in Arabic Language, Pronunciation, Vocabulary

    Ahlan, Arabic lovers! Today, we are going to go on a journey to the depths of the Arabic Dictionary in order to discover some of its secrets. We will dig deep into the root verb ضــَــرَبَ /da.ra.ba/ and explore some of its derivatives and idiomatic expressions. Get a deep breath and let’s dive!

Derivatives and Idiomatic Expressions of the root verb (da.ra.ba)

  • ضَرَبَ   /da.ra.ba/ [V. T.] (someone or something) = to hit / to strike / to physically hurt / to beat

      Ex. ضَرَبَ الرجلُ الشجرةَ بالفأسِ = The man hit the tree with the pickaxe.

              Ex. لا يجبُ أن يضربَ الرجالُ النساءَ = Men shouldn’t beat (hurt) women.

              Ex. ضربَ العازفون على الطبولِ بقوة = The drummers beat their drums strongly.

  • ضَرَبَ   /da.ra.ba/ [V. I.] (speaking about something) = to move / to beat

              Ex. يضربُ القلبُ بمعدلٍ طبيعي = The heart beats normally.

  • ضَرَبَ /da.ra.ba/ [V. T.] (a number) = to multiply
  • ضَرْبُ /dar.’bu/ [N. U.] = 1- The act of beating/hitting someone or something

= 2- multiplication of numbers in Arithmetic

  • جَدولُ الضَّرب /jad.aw.lu ad.’darb/ = the multiplication table
  • مَضْرَبْ /mad.rab/ [N. C.] = any tool used to hit something, e.g. racket, putter, paddle, pl. مَضَاربْ /ma.da.rib/
  • ضَرْبَة /dar.bah/ [N. C.] = a stroke. Pl. ضَرَبَات /dara.bat/
  • ضَرْبَة شمس /dar.bat shams/ [Exp.] = sunstroke or heatstroke

                   Ex. ضَربةُ الشمس يمكنُ أن تؤدي إلى الوفاة = A sunstroke can lead to death.

  • ضَرْبَة جَزاء /dar.bat ja.zaa/ [Exp.] = a penalty in football.
  • ضَرْبَة حظ /dar.bat ha.zz/ [Exp.] = a stroke of luck
  • ضَرَبَاتُ القلب /da’ra.’baatu al-qalb/ [Exp.] = the heart beats
  • ضَرَبَ   /da.ra.ba/ [V. T.] (Speaking of coins or money or jewels) = to coin / to mint / to stamp

           Ex. الحكومات فقط لها الحق في أن تضرب النقود

= Only governments have the right to coin money.

  • ضَرْبُ العُمْلة /dar’bu al-om’lah/ [N.] = coinage / the right to produce money.
  • ضَرَبَ على يد /da.ra.ba ala yadd/ [Exp.] = literally to hit on someone’s hand = to forbid or stop someone from doing some (bad) thing.

            Ex. ضربت الشرطة على يد المجرمين = the police stopped the criminals.

  • ضربَ بيدٍ من حديد  /da.ra.ba be.’yadden min ha.deed/ [Exp] = Literally to hit with an iron hand = to stop / to prevent / to tighten (usually with violence).

            Ex. ضربت الحكومة بيدٍ من حديد فى مواجهة الإرهاب

                   = The government tightened its grip to face terrorism.

  • ضَرَبَ فى الأرض   /da.ra.ba fi al.ardd/ [Exp.] = to travel far inland.
  • ضَرَبَ بالكلام عُرضَ الحائط   /da.ra.ba bil.ka.lam ‘or.da al.ha.’itt/ [Exp.] = to ignore

           Ex. نصحتهُ كثيراً و لكنه ضرب بكلامي عُرض الحائط

                = I advised him a lot but he ignored all my words.

  • ضَرَبَ مِثَالاً   /da.ra.ba mi.’thaa.lan/ [Exp.]: = to give an example.
  • ضَرَبَ مَوعِداً /da.ra.ba maw.’edan/ [Exp.] = to set an appointment.
  • ضَرَبَ حِصَاراً   /da.ra.ba hi.’ssa.’ran/ [Exp.] = to put under siege.
  • ضَريبة /da.’ree.bah/ [N. C.] = tax, pl. ضرائب /da’ra’ib/
  • ضَرَبَ ضَريبةً   /da.ra.ba da.ree.’batan/ [Exp.] = to impose a tax.
  • ضَرَبَ رَقماً قياسياً /da.ra.ba ra.qa.man qi.ya.siyan/ [Exp.] = to set a record

           Ex. ضربَ السَبَّاحُ رقماً قياسياً = The swimmer set a record.

  • أضْرَبَ /’ad.ra.ba/ [V. I.] = to strike / to stop working

           Ex. أضربَ عُمَّالُ المصنع عن العمل = The factory workers went on a strike.

  •  إضْراب /id.’raab/ [N. C.] = strike, pl. إضرابات /id.’ra.bat/

           Ex. دَخلَ العُمَّالُ في إضراب مفتوح = The workers went on an open strike.

  • مُضْرِبْ   /mod.rib/ [N. C.] = a person who goes on a strike, pl. مُضْربُون /mod.ri.boun/ or مُضْرِبين /mod.ri.been/
  •  ضَارَبَ   /daa.’ra.ba/ [V. I.] = to speculate / to buy or sell commodities or stocks in the hope of making gains.
  • مُضَارَبَة /mo.daa.ra.bah/ [N. C.] = speculation / the act of buying or selling commodities or stocks in the hope of making gains, pl. مُضَارَبَات /mo.da.ra.bat/

           Ex. تحتوي المضاربة على مخاطرة أكبر من الاستثمار

                 = Speculation involves more risk than investment.

  • مُضَارِبْ   /mo.daa.rib/ [N. C.] = the person who speculates/buys or sells commodities or stocks in the hope of making gains, pl. مُضَاربُون /mo.da.riboun/ or مُضَاربين /mo.da.ribeen/
  • تَضَارَبَ /ta.da.ra.ba/ [V. I. ] = 1- to fight using hands

            = 2- to differ

           Ex. تَضَارَبَ الرجُلان لوقت طويل = The two men fought for a long time.

           Ex. تــَــتــَــضــَــارَبُ الآراءُ أحياناً = Opinions differ sometimes.

  • تَضَارُبْ   /ta.daa.rob/ [N. C.] = difference, pl. تَضَارُبَات /ta.da.ro.bat/

           Ex. يوجد تـضـَـارُبات في الآراء = There are differences in the views.

  • مُتَضَارِبْ /mo.taa.da.rib/ [Adj.] = different .

*****

Grammatical Abbreviations:

(N.= Noun / C.= Countable / U.= Uncountable / V.= Verb / Ph.v. = Phrasal Verb / Adj.= Adjective / Mas. = Masculine / Fem. = Feminine / Adv.= Adverb / Prep.=Preposition / Sing. = Singular / Pl.= Plural / Exp. = Expression)

******

Check us back Soon!

Peace ســَـــلام /ٍSalam/

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Fisal

Well, I was born near the city of Rasheed or Rosetta, Egypt. Yes, the city where the Rosetta Stone was discovered. It is a small city on the north of Egypt where the Nile meets the Mediterranean. I am a Teacher of EFL.


Comments:

  1. Jana:

    Thank you, very helpful. I’ve learned many new things. I didn’t quite grasp why you transliterated يد and أرض with two “d”. Based on my research, عرضَ in “ضَرَبَ بالكلام عرضَ الحائط” should be عُرضَ, not عَرضَ.

    I also think it is preferrable to include just the nominative endings for plurals, i.e. مُضَاربُون but not مُضَاربين. “Or” suggests that one can choose.

    • Fisal:

      @Jana Ahlan, Jana. Thanks for your remarks. Doubling the “d” in “عرض” was meant to distinguish the “ض” from the “د”. While doubling it with “يد” was to refer to the “Shaddah”. I also gave the two plurals with the different endings as a reminder:)
      Best

  2. Arauna:

    Thanks, Great idea! To see the different applications for one set of three root letters…

    • Fisal:

      @Arauna Ahlan, Arauna. You are very welcome. We are happy that you like our blog.
      Best 🙂