Arabic Language Blog

I Live in Your Eyes Posted by on Oct 26, 2011 in Arabic Language, Culture, Vocabulary

       Today, I present a love poem by the great Egyptian poet; Farouk Goweedah فاروق جويدة . He  is a contemporary poet who has written a lot of poetry in different topics. Goweedah is famous all over the Arab World. His words are very delicate and his style is so simple and passionate. The poem is in Fus’ha and is called, “في عينيك عنواني” which literally means “In your eyes is my address“. However, I translated the title as “I Live in Your Eyes ..” The poem is a conversation between the woman beloved and her man. The woman fears that her man will forget her and he promises her an eternal love.

فــي عَـيْـنَـيْـــكِ عُـــنْــــوَانـِـي ..

I Live .. in Your Eyes ..

قالت: حبيبي .. سوف تنساني

She said: My Love .. You will forget me

وتنسى أنني يوما

 And you will forget that I, one day,

وهبتك نبض وجداني

 Have granted you my heart  

وتعشق موجة أخرى

And you will adore another wave

وتهجر دفء شطآني

 And you will leave my beaches warmth

وتجلس مثلما كنا

 And you will sit, as we used to

لتسمع بعض ألحاني

 To listen to some of my tones

ولا تعنيك أحزاني

 And you will not care for my sorrows

ويسقط كالمنى اسمي

 And my name will fall as hope

وسوف يتوه عنواني

And my address will get lost

ترى.. ستقول يا عمري

So, my Love, will you say

بأنك كنت تهواني؟!

That you (once) loved me!?

* * *

فقلت: هواك إيماني

So, I said: Your love is my faith

ومغفرتي.. وعصياني

My forgiveness and my disobedience  

أتيتك والمنى عندي

 I met you with hope

بقايا بين أحضاني

Remaining in my arms  

ربيع مات طائره

Like spring without a bird.

على أنقاض بستان

On the ruins of a garden,

رياح الحزن تعصرني

The winds of sadness squeeze me

وتسخر بين وجداني

And laugh in my chest.

أحبك واحة هدأت

I Love You .. like an oasis  

عليها كل أحزاني

On which all my sorrows have calmed down

أحبك نسمة تروي

I Love You, like an aura that tells

لصمت الناس.. ألحاني

 My songs to people’s silence

أحبك نشوة تسري

 I Love You ..  like ecstasy that runs

وتشعل نار بركاني

And fires my volcano.  

أحبك أنت يا أملا

I Love You .. you, Hope

كضوء الصبح يلقاني

That like morning light meets me.

أمات الحب عشاقا

Love has killed many lovers,  

وحبك أنت أحياني

And your love has given life to me.

ولو خيرت في وطن

And if I were to choose a home,

لقلت هواك أوطاني

I would say; my home is your Love.

ولو أنساك يا عمري

 And if I were to forget you,

حنايا القلب.. تنساني

My heart would forget me.

إذا ما ضعت في درب

If I lost my way, 

ففي عينيك.. عنواني

I would live .. in your eyes.


Check us back soon

Peace  سلام  /Salam/

Tags: , , , , , , , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Fisal

Well, I was born near the city of Rasheed or Rosetta, Egypt. Yes, the city where the Rosetta Stone was discovered. It is a small city on the north of Egypt where the Nile meets the Mediterranean. I am a Teacher of EFL.


  1. ellen d. verdin:

    this poem touch my heart..

  2. Nadia:

    This makes me very sad… :'(

  3. agni:

    this poem is so beautiful

  4. 3bd almanan:

    beautiful 🙂 <3

  5. Muhamed Huseinbašić:

    Congratulations! Please, continue with translating these love poems please! 🙂

  6. Muhamed Huseinbašić:

    Congratulations again! 😀

  7. antonella:

    If u write with harakah it will be better

  8. Mohamed Aljouma:


  9. Natasha Ullah:


  10. Sarah:


    • Fisal:

      @Sarah Thanks, Sarah 🙂

  11. shuyeb akhter:

    Everything’s ok except the faith, forgiveness and disobedience part

  12. Marrah Katrina Briones:

    The poem is so wonderful,great work ….

  13. frases de feliz navidad:

    I would like to thank you for the efforts you have put in penning this site.
    I really hope to check out the same high-grade content by you in the future as well.
    In fact, your creative writing abilities has encouraged me to get my own,
    personal site now 😉

  14. Abdul Qadir Farooqui:

    What a beautiful poem !!!!!

  15. Danea:

    I’m intoxicated by these words..

    • Fisal:

      @Danea Thanks Danea. Don’t read while driving 🙂

  16. Sonia:

    That is really lovely!
    Thanks for your translation!

    • Fisal:

      @Sonia It is our pleasure, Sonia 🙂

  17. Zaryab Shaikh:

    Fisal, could you please tell me what حناياً means in English? It is in the third last line. Many thanks.

    • Fisal:

      @Zaryab Shaikh Ahlan Zaryab, The word حنايا originally means “curve” or “anything curvy” and usually refers to the “ribs” or the “rib cage” or to “the heart” as in this poem because the heart exists inside the rib cage. Best

  18. Марина Мазур:

    Thank you))I sent this poem to my boyfriend and he was near to crying!

  19. Beautiful:

    Just beautiful

  20. Jamshed:

    I send it to her
    She is sleeping
    I wish she like it
    But I like it very much
    Thanks broo

  21. touching i live it…:

    This thought poem is always on my mind…

  22. mohammad:

    Very beautiful.

  23. Lucky Uddin Ashrafi:

    That’s too good. . . !

  24. زيزي علي السقاف:

    ماشاء الله
    Its so beautiful
    Very beautyful
    I Love the Poem

  25. زيزي علي السقاف:

    Its so beautiful
    Very beautiful
    I Love it
    My boyfriend from Egypt
    May i send it for my boyfriend ??????
    Thanks before

  26. Nazib:

    The poem is heart-touching and thought-provoking.
    Your translation is also praiseworthy.
    Thank you, dear brother.

    By the way, I am eager to keep pace with Arabic language and literature. I am also fond of English literature. I am in need of your suggestions as I see you know both Arabic and English very well. Could you please help me?

    May Allah reward you immensely, brother.
    Please take my love and respect.

    from Bangladesh

    • Fisal:

      @Nazib Thanks, Naib

      • Nazib:

        @Fisal You are welcome, brother.
        Could you please give your e-mail address please?
        I would like to be connected with you so that I may have your kind co-operation.

  27. Yasir iqbal:

    Superb fisal. I am a poet too. I write urdu and English poetry. But your poetry is nice

  28. Cris:

    Dear Fisal

    Everything you posted I’ve loved. You`re a such nice guy and has a very good teaching technique.
    Thanks for all those amazing posts!

    maa salama

  29. Rech mayar:

    it is so beautiful poem, i like it.

  30. Mary Fridhi Clifford:

    These words are so beautiful, just wow .

  31. Mohammad:

    Assalamo Alaikum!
    This poem is said from a girl to a boy.
    Can someone tell me a similar kind of poem which is said from a Boy’s perspective to his beloved girl? The girl who has left him for another guy? Please.. :'(