I Live in Your Eyes Posted by Fisal on Oct 26, 2011 in Arabic Language, Culture, Vocabulary
Today, I present a love poem by the great Egyptian poet; Farouk Goweedah فاروق جويدة . He is a contemporary poet who has written a lot of poetry in different topics. Goweedah is famous all over the Arab World. His words are very delicate and his style is so simple and passionate. The poem is in Fus’ha and is called, “في عينيك عنواني” which literally means “In your eyes is my address“. However, I translated the title as “I Live in Your Eyes ..” The poem is a conversation between the woman beloved and her man. The woman fears that her man will forget her and he promises her an eternal love.
فــي عَـيْـنَـيْـــكِ عُـــنْــــوَانـِـي ..
I Live .. in Your Eyes ..
قالت: حبيبي .. سوف تنساني
She said: My Love .. You will forget me
وتنسى أنني يوما
And you will forget that I, one day,
وهبتك نبض وجداني
Have granted you my heart
وتعشق موجة أخرى
And you will adore another wave
وتهجر دفء شطآني
And you will leave my beaches warmth
وتجلس مثلما كنا
And you will sit, as we used to
لتسمع بعض ألحاني
To listen to some of my tones
ولا تعنيك أحزاني
And you will not care for my sorrows
ويسقط كالمنى اسمي
And my name will fall as hope
وسوف يتوه عنواني
And my address will get lost
ترى.. ستقول يا عمري
So, my Love, will you say
بأنك كنت تهواني؟!
That you (once) loved me!?
* * *
فقلت: هواك إيماني
So, I said: Your love is my faith
My forgiveness and my disobedience
أتيتك والمنى عندي
I met you with hope
بقايا بين أحضاني
Remaining in my arms
ربيع مات طائره
Like spring without a bird.
على أنقاض بستان
On the ruins of a garden,
رياح الحزن تعصرني
The winds of sadness squeeze me
وتسخر بين وجداني
And laugh in my chest.
أحبك واحة هدأت
I Love You .. like an oasis
عليها كل أحزاني
On which all my sorrows have calmed down
أحبك نسمة تروي
I Love You, like an aura that tells
لصمت الناس.. ألحاني
My songs to people’s silence
أحبك نشوة تسري
I Love You .. like ecstasy that runs
وتشعل نار بركاني
And fires my volcano.
أحبك أنت يا أملا
I Love You .. you, Hope
كضوء الصبح يلقاني
That like morning light meets me.
أمات الحب عشاقا
Love has killed many lovers,
وحبك أنت أحياني
And your love has given life to me.
ولو خيرت في وطن
And if I were to choose a home,
لقلت هواك أوطاني
I would say; my home is your Love.
ولو أنساك يا عمري
And if I were to forget you,
حنايا القلب.. تنساني
My heart would forget me.
إذا ما ضعت في درب
If I lost my way,
ففي عينيك.. عنواني
I would live .. in your eyes.
Check us back soon
Peace سلام /Salam/
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
ellen d. verdin:
this poem touch my heart..
@ellen d. verdin can you send me more poems please?
This makes me very sad… :'(
this poem is so beautiful
beautiful 🙂 <3
Congratulations! Please, continue with translating these love poems please! 🙂
@Muhamed Huseinbašić https://blogs.transparent.com/arabic/something-will-remain-between-us-farouk-gweedah/
Congratulations again! 😀
If u write with harakah it will be better
@Mohamed Aljouma 🙂
@Natasha Ullah 🙂
@Sarah Thanks, Sarah 🙂
Everything’s ok except the faith, forgiveness and disobedience part
Marrah Katrina Briones:
The poem is so wonderful,great work ….
@Marrah Katrina Briones You are welcome, Marrah 🙂
frases de feliz navidad:
I would like to thank you for the efforts you have put in penning this site.
I really hope to check out the same high-grade content by you in the future as well.
In fact, your creative writing abilities has encouraged me to get my own,
personal site now 😉
Abdul Qadir Farooqui:
What a beautiful poem !!!!!
@Abdul Qadir Farooqui Thanks Abdul Qadir. We promise more and more 🙂
I’m intoxicated by these words..
@Danea Thanks Danea. Don’t read while driving 🙂
That is really lovely!
Thanks for your translation!
@Sonia It is our pleasure, Sonia 🙂
Fisal, could you please tell me what حناياً means in English? It is in the third last line. Many thanks.
@Zaryab Shaikh Ahlan Zaryab, The word حنايا originally means “curve” or “anything curvy” and usually refers to the “ribs” or the “rib cage” or to “the heart” as in this poem because the heart exists inside the rib cage. Best
Thank you))I sent this poem to my boyfriend and he was near to crying!
@Марина Мазур You are welcome, Marisha. We are happy for you 🙂
@Beautiful Thanks, Beautiful;)
I send it to her
She is sleeping
I wish she like it
But I like it very much
touching i live it…:
This thought poem is always on my mind…
Lucky Uddin Ashrafi:
That’s too good. . . !
زيزي علي السقاف:
Its so beautiful
I Love the Poem
@زيزي علي السقاف Thanks
زيزي علي السقاف:
Its so beautiful
I Love it
My boyfriend from Egypt
May i send it for my boyfriend ??????
@زيزي علي السقاف Sure you may 🙂
The poem is heart-touching and thought-provoking.
Your translation is also praiseworthy.
Thank you, dear brother.
By the way, I am eager to keep pace with Arabic language and literature. I am also fond of English literature. I am in need of your suggestions as I see you know both Arabic and English very well. Could you please help me?
May Allah reward you immensely, brother.
Please take my love and respect.
@Nazib Thanks, Naib
@Fisal You are welcome, brother.
Could you please give your e-mail address please?
I would like to be connected with you so that I may have your kind co-operation.
Superb fisal. I am a poet too. I write urdu and English poetry. But your poetry is nice
Everything you posted I’ve loved. You`re a such nice guy and has a very good teaching technique.
Thanks for all those amazing posts!
it is so beautiful poem, i like it.
Mary Fridhi Clifford:
These words are so beautiful, just wow .
This poem is said from a girl to a boy.
Can someone tell me a similar kind of poem which is said from a Boy’s perspective to his beloved girl? The girl who has left him for another guy? Please.. :'(