Arabic Language Blog

Nazik Al-Malaika, Cholera Posted by on Dec 27, 2015 in Arabic Language, Culture


Image of poet from

Image of poet from

Nazik Al-Malaika (August 23, 1923 – 20 June 2007]) (Arabic: نازك الملائكة‎) is an Iraqi female poet and is considered by many to be one of the most influential contemporary Iraqi female poets. Al-Malaika was born in Baghdad to a cultured family. Her mother was also a poet, and her father was a teacher. She wrote her first poem at the age of 10. Al-Malaika graduated in 1944 from the College of Arts in Baghdad and later completed a Master’s degree in comparative literature at the University of Wisconsin–Madison, and she was appointed professor at Baghdad University, the University of Basra, and Kuwait University.

Al-Malaika left Iraq in 1970 with her husband Abdel Hadi Mahbooba and family, following the rise of the Baath Party to power. She died in Cairo, Egypt in 2007 at the age of 83.

Al-Malaika published several books of poem. She wrote “al-kolera” (Cholera) poem which considered by critics as a revolution in the Arabic poem in 1947.

Below is one of her most famous poems, Cholera and its translation.


سكَن الليلُ

أصغِ إلى وَقْع صَدَى الأنَّاتْ

في عُمْق الظلمةِ, تحتَ الصمتِ, على الأمواتْ

صَرخَاتٌ تعلو, تضطربُ

حزنٌ يتدفقُ, يلتهبُ

يتعثَّر فيه صَدى الآهاتْ

في كل فؤادٍ غليانُ

في الكوخِ الساكنِ أحزانُ

في كل مكانٍ روحٌ تصرخُ في الظُلُماتْ

في كلِّ مكانٍ يبكي صوتْ

هذا ما قد مَزّقَهُ الموتْ

الموتُ الموتُ الموتْ

يا حُزْنَ النيلِ الصارخِ مما فعلَ الموتْ

طَلَع الفجرُ

أصغِ إلى وَقْع خُطَى الماشينْ

في صمتِ الفجْر, أصِخْ, انظُرْ ركبَ الباكين

عشرةُ أمواتٍ, عشرونا

لا تُحْصِ أصِخْ للباكينا

اسمعْ صوتَ الطِّفْل المسكين

مَوْتَى, مَوْتَى, ضاعَ العددُ

مَوْتَى, موتَى, لم يَبْقَ غَدُ

في كلِّ مكانٍ جَسَدٌ يندُبُه محزونْ

لا لحظَةَ إخلادٍ لا صَمْتْ

هذا ما فعلتْ كفُّ الموتْ

الموتُ الموتُ الموتْ

تشكو البشريّةُ تشكو ما يرتكبُ الموتْ


في كَهْفِ الرُّعْب مع الأشلاءْ

في صمْت الأبدِ القاسي حيثُ الموتُ دواءْ

استيقظَ داءُ الكوليرا

حقْدًا يتدفّقُ موْتورا

هبطَ الوادي المرِحَ الوُضّاءْ

يصرخُ مضطربًا مجنونا

لا يسمَعُ صوتَ الباكينا

في كلِّ مكانٍ خلَّفَ مخلبُهُ أصداءْ

في كوخ الفلاّحة في البيتْ

لا شيءَ سوى صرَخات الموتْ

الموتُ الموتُ الموتْ

في شخص الكوليرا القاسي ينتقمُ الموتْ

الصمتُ مريرْ

لا شيءَ سوى رجْعِ التكبيرْ

حتّى حَفّارُ القبر ثَوَى لم يبقَ نَصِيرْ

الجامعُ ماتَ مؤذّنُهُ

الميّتُ من سيؤبّنُهُ

لم يبقَ سوى نوْحٍ وزفيرْ

الطفلُ بلا أمٍّ وأبِ

يبكي من قلبٍ ملتهِبِ

وغدًا لا شكَّ سيلقفُهُ الداءُ الشرّيرْ

يا شبَحَ الهيْضة ما أبقيتْ

لا شيءَ سوى أحزانِ الموتْ

الموتُ, الموتُ, الموتْ

يا مصرُ شعوري مزَّقَهُ ما فعلَ الموتْ



It is night.

Listen to the echoing wails

rising above the silence in the dark

the agonized, overflowing grief

clashing with the wails.

In every heart there is fire,

in every silent hut, sorrow,

and everywhere, a soul crying in the dark.

It is dawn.

Listen to the footsteps of the passerby,

in the silence of the dawn.

Listen, look at the mourning processions,

ten, twenty, no… countless.

Everywhere lies a corpse, mourned

without a eulogy or a moment of silence.

Humanity protests against the crimes of death.

Cholera is the vengeance of death.

Even the gravedigger has succumbed,

the muezzin is dead,

and who will eulogize the dead?

O Egypt, my heart is torn by the ravages of death.

Translated by Husain Haddawy, with Nathalie Handal

  1. 177 The Poetry of Arab Women: A Contemporary Anthology. Ed. Nathalie Handal. Interlink Books: New York, 2001.


Poet Biography:




Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it