Arabic Language Blog

Reading Comprehension Answers – From Jubran to Mai Posted by on Mar 18, 2013 in Arabic Language, Culture, Grammar, Pronunciation, Vocabulary

      Did you like Jubran’s message to his beloved; Mai? Did you answer all the questions correctly? Ok, let’s check together. Here are the answers to the reading comprehension exercise based on Jubran’s message:

كـــَـــاتـــِــــب الــرســالـــة هــو جــُـــبــران خــلــيـــل جـُــبــران ، و كــتــبــهــا لـِ مــَـــىّ زيـــادة    

1) The writer of the message is Jubran Khalil Jubran and he wrote it to Mai Ziyadah.

جــُـــبــران فــى رســالــتــــه يــطــلــُــبُ الــكــثــيـــرَ مــِــنَ الــحــُّـــبِّ   

2) Jubran seeks so much love.

مــَـــارى (مــَــــىّ) لا يــجــــب أنْ تــَــــخـــَــافَ مــِــنَ الــحـــُّــــبِّ  

3) Mary (Mai) should never fear love.

الــكــاتــِـــب (جــبــران) مــحــبـــوسٌ فــى ســِـــجـــنٍ مــِــنَ الــرَّغـــَـــائـــِــــــبْ  

4) The writer is trapped in a prison of desires.

مــُـــرادف الــفــعــل “نــَـــرضــَــى” هو “نــَــقـــْــــبـــَـــــلْ”

و الاســــــم مـــنـــــه هــــو “الــرِّضــــَـــــا”  

5) The synonym of the verb “نــَـــرضــَــى” is “نــَــقـــْــــبـــَـــــلْ” = (we)accept.

The noun from it, is “الــرِّضــــَـــــا” = acceptance.

مــُــرادف كــلــمـــة “الـــوَحـــْــــشـــَــــة” هــُــو “الــوِحـــْــــدَة”  

6) The synonym of the word ” الــوَحـــْــــشـــَــــة” is الـــوِحـــْـــدَة” = loneliness.

مــُـــضـــَـــاد كــلــمـــة “الألـــَـــــمْ” هــُــو “الــلـــَّـــذّة”

7) The opposite of the word “الألــــَــــمْ” is الــــلــــَّـــــذّة = pleasure.

مــُــفـــرد كــلــمـــة “الــرَّغــَــــائــِــب” هو “الــرَّغـــْــــبــــَــــة” 

و مــفــرد كلمة “الـــقـــُــــيــــُـــــود” هــُــو “الــقـــَـــيـــْـــد”  

8 ) The singular of the word “الــرَّغــَــــائــِــب” is “الــرَّغـــْـــبـــَــــة” = desire

The singualr of the word “الـــقـــُــــيــــُـــــود” is “الــقـــَـــيـــْــــد” = chain/handcuff.

جــَـــمــْـــع كــلـــمــــة “فــِــكـــْـــرة” هــُـــو “فــِـــكـــَــــرْ”

و جــمــع كـــلـــمـــة “قــِـــمـــَّــــة” هـــُـــو “قـــِـــمــَـــمْ”  

9) The plural of the word “فــِــكـــْـــرة” is “فــِـــكـــَـــرْ” = ideas.

The plural of the word “قــِـــمـــَّــــة“ is “قــِــمــَـــمْ” = peaks.

الــمــُـــضـــَــــارع مــِـــنَ الــفـــِـــعـــْــــلِ “كــَـــانـــَـــــتْ” هــُـــو “تـــَـــكــــُــــون”     

10) The present tense of the verb “كــَـــانـــَـــــتْ” is تـــَــــكــــُــــون = (she) is.

الــمــَـــاضـــِـــى مــِــنَ الــفـــِــــعـــْــــلِ “أعـــْــــلــــَـــــمُ” هــُــــو “عــَـــلـــِــــمـــْــــتُ”

و الــمـــاضــى مــن الــفــعـــلِ “نــَـــســـْـــتـــَــــســـْـــلــِـــمُ” هو “اِســْــتـــَـــســـْـــلـــَـــمــْــــنــــَــــا”  

11) The past tense of the verb “أعــْــــلـــَـــمُ” is “عــَــلـــِـــمــْــــتُ” = (I) knew.

The past tense of the verb “نــَــسـْـــتـــَـــسـْـــلـِــمُ” isاِســتــَـــســْــلـــَـــمـــْـــنـــَـــا” = (we) surrendered.

الــفــِــعـــْـــل الأمــْـــر مــِـــَن “تــَـــقــِـــفـــِـــيـــنَ” هــُـــو “قــِــفـــِـــى”  

12) The imperative form of the verb “تــَـــقــِـــفـــِـــيـــنَ” is “قــِـــفـــِــــى” = (you female) stand up.

ترجمة الرسالة إلى اللغة الإنجليزية :

13) Translation of the message into English:

From Jubran to Mai:

     I know – for sure that – a little love does not satisfy you and I know that it does not satisfy me, either. You and I do not, and will not, accept what is little. We want more. We want everything. We want perfection. Mary, I say that there is gain in will, so if our will is one of God’s shades, then we will, undoubtedly, get (gain) a light from God’ lights.

     Do not fear love, Mary. Do not fear love O, you; twin of my heart. We must surrender to it despite all pain, longing and loneliness it has and despite all its confusion and embarrassment.

     Listen, Mary: today, I am in a prison of desires and those desires were born when I was born. Today, I am chained by the chains of an old idea; an idea that is as old as the seasons. Therefore, Can you stand by/with me in my prison till we get out to day light? Can you stand by/with me till these chains are broken so that we can walk free towards the peak of our mountains?

          مــِـــن جــــُــــــبــْـــران إلــى مــــَـــــيّ :

     أنـــا أعــْـــلـــَــــمُ أنَّ الــقـــلـــيــــــلَ مــِـــنَ الــحـــُّـــــبِّ لا يــُـــرضــِـــيـــــكِ ، كــَــمـــَـــا أعــْــــلـــَــــمُ أنَّ الــقـــَــــلــيـــــلَ مـــِـــنَ الــحـــُّـــبِّ لا يـــُـــرضـــِــــيـــنـــي ، أنــْـــتِ وأنـــَــــا لا ولـــَـــنْ نــَـــرْضـــَـــى بــالـــْـــقـــَـــلـــِــــيــــل . نــَــحــْـــنُ نــُــــريـــــدُ الــكــــثـــيــــر . نــحـــــنُ نـــُــــريــــــدُ كـــُــــلَّ شـــَـــيءٍ . نــَـــحــــــنُ نـــُــــريــــدُ الـــكـــَـــمـــَــــالَ . أقـــُــــولُ يــَـــا مــَــــاري إنَّ فـــِــي الإرادةِ الــحــُـــصـــُــــولُ ، فــَـــإذا كـــَـــانـــَـــــتْ إرادَتــــُـــــنــــَــــا ظـــِــــلاً مـــِــــنْ أظـــْــــلالِ اللهِ ، فــَـــســـَــــوْفَ نـــَـــحـــْــــصــــُــــلُ بـــِـــدُونِ شـــَــــكٍ عــَــــلـــى نــُـــورٍ مــِـــن أنـــْـــــوَارِ الله .

      لا تـــَـــخـــَــــافــِـــي الــحـــُـــبَّ يــَـــا مــَــــاري ، لا تـــَــــخـــَـــــافـــِــــي الــحـــُــــبَّ يــَـــا رَفـــِــــيــــقـــَــــةَ قـــَــــلـــْــبـــِـــي ، عــَـــلـــَــــيـــْــــنـــَــــا أنْ نـــَـــســـْـــتــَـــســـْـــلـــِــــمَ إلــَـــيـــْـــهِ رَغـــْـــمَ مــَـــا فــِـــيــــهِ مـــِـــنَ الألـــَــــمِ والــحـــَـــنـــيــــنِ والــوَحــْـــشـــَــــةِ ، ورَغـــْــــمَ مــَـــا فــِـــيـــهِ مــِـــنَ الإلـــْــــتـــِــــبــَــــاسِ والــحـــَــــيـــْــــرَةِ .

      اِســْـــمــَـــعـــِـــي يــَـــا مــَـــاري : أنـــَـــا الــيــَـــوْمَ فــِـــي ســِـــجـــْـــنٍ مــِــنَ الــرَّغـــَــــائـــِــــبِ ، ولــقـــدّ وُلــِـــدَتْ هـــَـــذِهِ الــرَّغـــَــــائــِـــبُ عــِــنــدَمـــَـــا وُلـــِـــدْتُ . وأنــَـــا الــيـــَـــوْمَ مــُـــقـــَــــيــــَّــــدٌ بــِـــقـــُـــيـــُـــــودِ فــِـــكــــْــــرَةٍ قـــَــــدِيـــمـــَـــــةٍ ، قـــَـــديـــمــــةٍ كــَـــفـــُـــصــــُــــولِ الـــســـَّــــنــــَــــةِ ، فـــَـــهـــَــــلْ تــَـــســـْـــتــــطـــيـــعــيـــنَ الــوقـــُــــوفَ مــَـــعـــِـــيَ فــِـــي ســـِـــجــــْــــنــِــــي حــَــــتــــَّـــى نــَـــخـــْـــرُجَ إلــى نـــُــــورِ الـــنـــَّـــهـــَــــارِ وهـــَــــلْ تـــَـــقـــفـــِــــيـــنَ إلــى جــَــانــبـــي حــَـــتــَّــى تـــَــــنـــْــــكـــَــــســـِــــرَ هـــَــــذِهِ الـــقـــُــــيــــُــــــودُ فــنـــَــــســـِـــــيـــرَ حـــُــــرَّيــــْـــــنِ طـــَـــلـــِـــيــقـــَــــيـــْــــنِ نــَـــحـــْــــوَ قـــِــــمـــَّـــــةِ جـــِــــبــَـــالـــِــــنــــَــــا ؟


Read about Mai Ziyadah                     Even More about Mai Ziyadah


Check us back soon

Peace  ســـلام /Salam/

Tags: , , , , , , , , , , ,
Keep learning Arabic with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Fisal

Well, I was born near the city of Rasheed or Rosetta, Egypt. Yes, the city where the Rosetta Stone was discovered. It is a small city on the north of Egypt where the Nile meets the Mediterranean. I am a Teacher of EFL.


  1. Yardit:

    This is one of my favourite love book or stories …. I loved it and if I had a chance to get some English copies of Jubran and Mai storis, that will be happiest thing happen to me