The Chinese version of the well known nursery rhyme Frère Jacques (in English “Brother John”) is fun and catchy. Instead of a sleeping Jacques, the Chinese version features two running tigers. Therefore, unlike the English and the French tunes, the Chinese version’s tempo is a bit faster. Beside the context and the tempo, it is quite similar to the western equivalents. It is composed of only four grammatical sentences, but it’s more than enough to give us a peek into the Chinese language. In every line hides a basic Chinese grammar rule.
Before we delve into the grammar let’s enjoy the song:
两只老虎 – Unlike English and most European languages, Chinese does not distinguish between singular and plural. Chinese nouns are simply abstract in number, using only the context to determine whether something is singular or plural. In order to specify a certain number of something, the Chinese language uses measure words. So if one has to count nouns, one has to combine the number itself with a measure word, followed by the noun. In Chinese, the measure word is called量子 (liàngzǐ). 量子 is a diverse group of specific classifiers to specific nouns. 只 (zhī) it’s only one of them, and it used to measure certain animals (e.g. tiger, rabbit, hen), certain containers (e.g. suitcase, box), small boats and one of certain paired things (e.g. sock, shoe).
For example:
他有三只箱子
Tā yǒu sān zhī xiāngzi
He has three boxes
树上有两只喜鹊
Shù shàng yǒu liǎng zhī xǐquè
There are two magpies on the tree
跑得快 – Complements are a very common structure in Chinese. They follow the verb or adjective in order to provide additional meaning to the phrase. The Chinese language employs different types of complements to indicate several things, such as possibility, capability, result, manner, direction, degree etc. 得 is particle that connects between the two components: the verb (In this case 跑) and the complement (In this case 快).
For example:
我拿得动
Wǒ ná dé dòng
I can carry it
(capability complement)
写得非常好
Xiě dé fēicháng hǎo
Very well written
(degree complement)
一只没有耳朵,一只没有尾巴 – 没有 is a negative phrase, simply means: not, not have. Spoken Chinese uses it quite often.
For example:
屋里没有人
Wū li méiyǒu rén
There isn’t anyone in the room
这部电影没有那部电影有趣
Zhè bù diànyǐng méiyǒu nà bù diànyǐng yǒuqù
This movie is not as interesting as that one
真奇怪!– 真 is a common adverb in Chinese, means really, truly, indeed.
Comments:
KP:
i want to learn difficult conjuctions and prepositions. do you have links ?
Ayana:
@KP Hi KP, thanks for your comment! It’s great to receive tips from our readers.
It sounds like you are really motivated 😉 I recommend you to read our articles:
Using the 的 modifier for possessive construction
Chinese directional complements
How to use the 把 structure
Chinese conjunctions
Advanced time telling
How to use the Chinese conjunction word 即使
Making comparisons in Chinese
And any other article about Chinese grammar.
Bruce R Josephs:
When did the Chinese version first appear?