German Children’s Stories 1 Posted by on Jul 22, 2016 in Culture, Language, Literature, Music

Guten Tag! A little while ago somebody requested posts on children’s books and stories. I thought, where better to start than the German books my mum used to read to me as a child!

Der Struwwelpeter. Own photo.

Der Struwwelpeter. Own photo.


Der Struwwelpeter is a very famous German children’s book by Dr. Heinrich Hoffmann. Hoffmann wrote it because he couldn’t find any existing children’s books he was satisfied with! It dates back to 1845.

The book is a collection of short stories written in prose, accompanied by illustrations. Each story features the moral that bad things will happen to you if you are a naughty child and/or don’t do as you are told!

The very sad story with the matches

This story is about a girl called Paulinchen whose parents go out and forbid her from playing with matches in the house. But she does it anyway. Her cats warn her not to, but she lights the match, her dress catches fire, and she burns to death. The moral of the story is for children to do as they’re told – but also for parents to not leave dangerous items in reach of children.

Here is the original German story with my (rather literal) English translation next to it.

Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug

Paulinchen war allein zu Haus,
Die Eltern waren beide aus.
Als sie nun durch das Zimmer sprang
Mit leichtem Mut und Sing und Sang,
Da sah sie plötzlich vor sich stehn
Ein Feuerzeug, nett anzusehn.
“Ei,” sprach sie, “ei, wie schön und fein !
Das muß ein trefflich Spielzeug sein.
Ich zünde mir ein Hölzlein an,
wie’s oft die Mutter hat getan.” 

Und Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
“Der Vater hat’s verboten!”
Miau! Mio! Miau! Mio!
Laß stehn! Sonst brennst Du lichterloh!”

Paulinchen hört die Katzen nicht!
Das Hölzchen brennt gar lustig hell und licht,
Das flackert lustig, knistert laut,
Grad wie ihr’s auf dem Bilde schaut.
Paulinchen aber freut sich sehr
Und sprang im Zimmer hin und her.

Doch Minz und Maunz, die Katzen,
Erheben ihre Tatzen.
Sie drohen mit den Pfoten:
“Die Mutter hat’s verboten !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Wirf’s weg! Sonst brennst Du lichterloh

Doch weh ! Die Flamme faßt das Kleid,
Die Schürze brennt; es leuchtet weit.
Es brennt die Hand, es brennt das Haar,
Es brennt das ganze Kind sogar.

Und Minz und Maunz, die schreien
Gar jämmerlich zu zweien :
“Herbei ! Herbei ! Wer hilft geschwind ?
Im Feuer steht das ganze Kind !
Miau! Mio! Miau! Mio!
Zu Hilf’! Das Kind brennt lichterloh !”

Verbrannt ist alles ganz und gar,
Das arme Kind mit Haut und Haar;
Ein Häuflein Asche bleibt allein
Und beide Schuh’, so hübsch und fein.

Und Minz und Maunz, die kleinen,
die sitzen da und weinen :
“Miau ! Mio ! Miau ! Mio !
Wo sind die armen Eltern ? Wo ?”
Und ihre Tränen fließen
Wie’s Bächlein auf den Wiesen.


Paulinchen was at home alone,
Both parents were out.
As she jumped through the rooms
Skipping and singing,
She suddenly saw before her
A pretty box of matches.
“Hey,” she said, “Hey, how nice and fine !
That must be a wonderful toy.
I’ll light a match,
Just like mother has often done.“

And Minz and Maunz, the cats,
Lift their paws
And warn her:
“Daddy forbade it!”
Miaow! Mio! Miaow! Mio!
Leave it be! Otherwise you’ll burn to death!“

Paulinchen doesn’t hear the cats!
The match burns bright and strong,
It flickers playfully, crackles loud,
Just like the picture here.
But Paulinchen is having a lot of fun
And skips around the room.

But Minz and Maunz, the cats,
Lift their paws
And warn her:
“Mummy forbade it !
Miaow! Mio! Miaow! Mio!
Throw it away! Otherwise you’ll burn to death

But oh ! The flame touches the dress,
The apron burns; it lights up.
The hand is burning, hair is burning,
The entire child is burning.

And Minz and Maunz, they cry
In desperation together:
„Hey! Hey! Who’ll help us quick?
The whole child is in flames!
Miaow! Mio! Miaow! Mio!
Help! The child is burning!“

Everything is completely burnt,
The poor child with skin and hair;
Only a pile of ashes is left
And two shoes, so pretty and delicate.

And Minz and Maunz, the little ones,
They sit there and they cry:
“Miaow! Mio! Miaow! Mio!
Where are the poor parents? Where?“
And their tears flow
Like a stream through the meadows.

“Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug” by Dr. Heinrich Hoffmann

Listen to this YouTube reading of the poem here:



Rammstein, the German metal band, based one of their songs, Hilf Mir (Help Me) on this story. The lyrics vary slightly to that of the children’s story, but in places they are identical. Again, here are the song lyrics with my rather literal (not meant to be poetic!) translation next to it.

One notable difference is that the original is in the third person, while the Rammstein song is in the first person.

Rammstein – Hilf Mir


Ich war ganz allein zu Haus
Die Eltern waren beide aus
Da sah ich plötzlich vor mir stehen
Ein Schächtelchen nett anzusehen

Ei sprach ich wie schön und fein
Das muss ein trefflich Spielzeug sein
Ich zünde mir ein Hölzchen an
Wie’s oft die Mutter hat getan

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund

Es greift nach mir ich wehr mich nicht
Springt mir mit Krallen ins Gesicht
Es beißt sich fest es schmerzt mich sehr
Ich spring im Zimmer hin und her

Oh weh die Flamme faßt das Kleid
Die Jacke brennt es leuchtet weit
Es brennt die Hand es brennt das Haar
Ich brenn am ganzen Leib sogar

Immer wenn ich einsam bin
Zieht es mich zum Feuer hin
Warum ist die Sonne rund
Warum werd ich nicht gesund –
Das Feuer liebt mich
Hilf mir
Das Feuer liebt mich nicht –
Das Feuer liebt mich

Ich bin verbrannt mit Haut und Haar
Verbrannt ist alles ganz und gar
Aus der Asche ganz allein
Steig ich auf zum Sonnenschein
Das Feuer liebt mich
Das Feuer liebt mich nicht

Hilf mir


I was all alone at home
Both parents were out
Then I suddenly saw before me
A pretty box of matches

Hey, I said, how nice and fine
This must be a wonderful toy
I’ll light a match
Just like my mother often did

Whenever I’m lonely
I am drawn to the fire
Why is the sun round?
Why won’t I get better?

It calls to me, I don’t resist
It jumps with claws into my face
It digs in deep, it hurts a lot
I jump around in the room

Oh no, the flame touches the dress
The jacket burns, it lights up
The hand is burning, hair is burning
In fact, I’m burning all over

Whenever I’m lonely
I am drawn to the fire
Why is the sun round?
Why won’t I get better?
The fire loves me
Help me
The fire loves me not
The fire loves me

I am burnt from skin to hair
Everything is completely burnt
Out of the ashes, alone
I rise into the sunshine
The fire loves me
The fire loves me not

Help me

Rammstein – Hilf Mir

Here is the Rammstein song with the German lyrics:

Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug might not seem very child-friendly by today’s standards, but it is a well-loved and very famous story in Germany. There are many more in the same vain as this one, which can all be found in the book Der Struwwelpeter by Dr. Heinrich Hoffmann.

Remember, these aren’t just for children! Reading children’s books is a great way to begin with learning a language. 🙂

Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Constanze

Servus! I'm Constanze and I live in the UK. I'm half English and half German, and have been writing about German language and culture on this blog since 2014. I am also a fitness instructor & personal trainer.


  1. Charles Laster:

    Morbid much?

  2. Racheal Bond:

    Also, short stories are a great idea for novelists because they are finished sooner. Sometimes, while mired in a novel, it is a good feeling to finish something.