Menu
Search

How to say that in German? – Nickelback “Gotta be somebody” Posted by on Aug 3, 2012 in Language, Music

I guess most of you wonder what Nickelback has to do with the German language or culture. Well to be honest, absolutely nothing! But after I have translated several German lyrics into English I want to turn the tables and translate English songs into German. The first reason why I decided to do this is because people often ask me: “How do you say that in German?” Second, it probably might be interesting for you what to consider when you translate an English text into German on your own. And third, it is usually quite difficult to find German music and lyrics that are close to spoken German.

German lyrics usually differ a lot from German everyday speech because when German words are set to music it often sounds schmalzig (schmaltzy). This is not the case in English. For example, though fairly poetic, the line “one is such a lonely number” (I have heard that in various songs) sounds beautiful in English, but the German version of it “Eins ist so eine einsame Zahl” is neither anywhere near nice nor does it testify eloquence.

As mentioned above, my intention is to show you what to consider when you translate English texts into German. With this, I hope that the German language becomes more accessible to you.

 

https://vimeo.com/6674722

 

Verse 1 / 1. Strophe

This time I wonder what it feels like to find the one in this life

Dieses Mal frage ich mich, wie es sich anfühlt den einen (Menschen)1 in diesem Leben zu finden

The one we all dream of but dreams just aren’t enough

Den (Menschen), von dem wir alle träumen, aber Träume sind einfach nicht genug

So I’ll be waiting for the real thing

Also werde ich auf etwas Echtes warten

I’ll know it by the feeling

Ich werde es am Gefühl erkennen

The moment when we’re meeting

Der Augenblick, wenn wir uns begegnen

Will play out like a scene straight off the silver screen

Wird sich wie eine Szene auf der Kinoleinwand abspielen

 

1Translating “the one” is a bit tricky here because in English the singer automatically refers to both sexes, that is, it does not matter whether the person is a female or male. This does not work in German because, in this context, there are two possible translations for “the one”: “die eine” to refer to females and “der eine” to refer to males. In order to keep the meaning neutral and to appeal to male as well as female listener alike you need to insert the word Mensch (person) in the German version.

 

So I’ll be holdin’ my own breath2

Also werde ich den Atem anhalten2

Right up ’til the end

Bis zum Ende

Until that moment when

Bis zu dem Moment, wenn

I find the one that I’ll spend forever with

Ich den eine (Menschen) finde, mit dem ich für immer zusammen sein möchte

 

2The literal translation of this line is: “Also werde ich meinen eigenen Atem anhalten” but that is redundant in German and does not sound good. Thus, “Also werde ich den Atem anhalten” (So I’ll be holding the breath) is entirely sufficient and natural.

 

Chorus / Refrain

‘Cause nobody wants to be the last one there

Denn niemand möchte der Letzte sein

‘Cause everyone wants to feel like someone cares

Denn jeder möchte spüren, dass sich jemand um ihn sorgt

Someone to love with my life in their hands

Jemand zum lieben, mit meinem Leben in seinen Händen

There’s gotta be somebody for me like that

Es muss so jemanden für mich geben

‘Cause nobody wants to go it on their own

Denn niemand möchte auf sich allein gestellt sein

And everyone wants to know they’re not alone

Und jeder möchte sicher sein, dass er nicht allein ist

There’s somebody else that feels the same somewhere

Es muss irgendwo jemand geben, der das Gleiche fühlt,

There’s gotta be somebody for me out there

Es muss jemanden für mich da draußen geben

 

Verse 2 / 2. Strophe

Tonight

Heute Nacht

Out on the street, out in the moonlight

Auf der Straße im Mondschein

And, damn it, this feels too right

Und verdammt, es fühlt sich so richtig an

It’s just like déjà vu

Es ist wie ein Déjà vu

Me standin’ here with you

Dass ich hier mit dir stehe

 

So I’ll be holdin’ my own breath

Also werde ich den Atem anhalten

Could this be the end?

Könnte dies hier das Ende sein?

Is it that moment when

Ist es der Moment

I find the one that I’ll spend forever with?

In dem ich den (Menschen) finde, mit dem ich für immer zusammen sein möchte?

 

Chorus / Refrain

‘Cause nobody wants to be the last one there

Denn niemand möchte der Letzte sein

‘Cause everyone wants to feel like someone cares

Denn jeder möchte spüren, dass sich jemand um ihn sorgt

Someone to love with my life in their hands

Jemand zum lieben, mit meinem Leben in seinen Händen

There’s gotta be somebody for me like that

Es muss so jemanden für mich geben

‘Cause nobody wants to go it on their own

Denn niemand möchte auf sich allein gestellt sein

And everyone wants to know they’re not alone

Und jeder möchte sicher sein, dass er nicht allein ist

There’s somebody else that feels the same somewhere

Es muss irgendwo jemand geben, der das gleiche fühlt,

There’s gotta be somebody for me out there

Es muss jemanden für mich da draußen geben

 

Bridge

You can’t give up3

Du darfst nicht aufgeben3

When you’re lookin’ for a diamond in the rough

Wenn man im Rauen nach einem Diamanten sucht

Because you’ll never know when it shows up

Denn du weiß nie wann er auftauchen wird

Make sure you’re holdin’ on

Achte darauf, immer daran zu denken

‘Cause it could be the one, the one you’re waiting on

denn es könnte der eine sein, derjenige auf den du wartest

 

3The literal translation of this line is: “Du kannst nicht aufgeben” but this does not significant enough in German. In this context it is better to say “Du darfst nicht aufgeben” (lit. You may not give up).

 

Chorus / Refrain

‘Cause nobody wants to be the last one there

Denn niemand möchte der Letzte sein

And everyone wants to feel like someone cares

Und jeder möchte spüren, dass sich jemand um ihn sorgt

Someone to love with my life in their hands

Jemand zum lieben, mit meinem Leben in seinen Händen

There’s gotta be somebody for me

Es muss so jemanden für mich geben

 

‘Cause nobody wants to go it on their own

Denn niemand möchte auf sich allein gestellt sein

And everyone wants to know they’re not alone

Und jeder möchte sicher sein, dass er nicht allein ist

There’s somebody else that feels the same somewhere

Es muss irgendwo jemand geben, der das gleiche fühlt,

There’s gotta be somebody for me out there

Es muss jemanden für mich da draußen geben

 

Nobody wants to be the last one there

Niemand möchte der Letzte sein

Everyone wants to feel like someone cares

Jeder möchte spüren, dass sich jemand um ihn sorgt

Somebody else that feels the same somewhere

Jemand der irgendwo das gleiche fühlt

There’s gotta be somebody for me out there

Es muss da draußen jemanden für mich geben

Tags: , , , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sandra Rösner

Hello everybody! I studied English and American Studies, Communication Science, and Political Science at the University of Greifswald. Since I have been learning English as a second language myself for almost 20 years now I know how difficult it is to learn a language other than your native one. Thus, I am always willing to keep my explanations about German grammar comprehensible and short. Further, I am inclined to encourage you to speak German in every situation. Regards, Sandra


Comments:

  1. joseph:

    thanks!

  2. Cecilia:

    Hello Sandra,
    it´s very interesting to read English articles, written from a German.
    Da du selbst Deutsche bist, weißt du natürlich, wo wir unsere großen Schwierigkeiten beim Verständnis der Englischen Sprache haben.
    Vielen Dank für deine Mühe, uns zu helfen.
    Vielleicht kann ich mich ein bisschen revanchieren:
    das Wort “schmalzig” wird ohne “t” geschrieben.

    Liebe Grüße
    Cecilia

    • Sandra:

      @Cecilia Danke dir Cecilia, manchmal kommen sich mein Deutsch und mein Englisch in die Quere. 😉