Ag Seinm Ceol Gaelach? Irish Words for Musical Instruments and How to Use Them in Phrases (Pt./Cuid 1) Posted by róislín on Mar 22, 2018 in Irish Language
(le Róislín)
It’s always fun to talk about music (ceol) and I’m sure many readers on this list are musicians (ceoltóirí, singular: ceoltóir). Some of the names of Irish instruments are quite recognizable from an English-language perspective, and, to some extent, other languages as well. One good example is “fliúit” as seen in the graphic above (flute; Fraincis: flûte, Gearmáinis: Flöte, Breatnais: ffliwt; Ollainnis: Fluit, Criól Háítíoch: flit, Asarbaiseáinis: fleyta, Esperanto: fluto, and in some languages farther afield, like Winaray: plautá, although I’m sure cainteoirí Winaray must have their own indigenous word for a traditional instrument in their society, perhaps made of bamboo (bambú), of wood (adhmaid), or some other natural material … <pause for Googling> and indeed, there are locally-made bamboo flutes called tumpong and palendag, although I’m not sure if those are specifically Winaray words or if they are from one of the approximately 170 other languages spoken in na hOileáin Fhilipíneacha.
How does that relate? Well, we can try saying “bamboo flute” in Irish, since it’s good practice for matching adjectives to nouns. Since “fliúit” is “flute” and “bambú” is the Irish for “bamboo” (ní nach ionadh!), what would the singular and plural forms be: singular: _____ _____ (bamboo flute) ; plural: _____ _____ (bamboo flutes) (Freagraí thíos-A)
Up till now, I’ve never had any reason to discuss fliúit_ _ _ _ _ bambú (that’s a clue for the number of letters, if you didn’t already fill in the blanks) in Irish, but I did find one hit for the singular form of “bamboo flute” in an Irish Times article (i.e. in a real Irish-language context, which is what I always hope to find — not just dictionary listing or a machine translation). The nasc for that is thíos. And the article is well worth a look, since it must be by Gabriel Rosenstock, one of the leading Irish writers and translators of our time. I say “must be” because I didn’t actually see his name attached to it. Why would the Irish Times not include his name, I wonder? Did it get lost in the digital shuffle from print to online? Did I simply not see it? Enh, I doubt it — I scoured the page. An bhfuil mé dall? And how do I know it must be Rosenstock? It’s a bit complicated, so it’s in the nóta (1) thíos.
Back to flutes … as for the plural form, bamboo flutes, I found one hit in Irish, but it sounds to me like a machine-translated meascán mearaí, starting out, “Chun negate na héifeachtaí, … ” — enough to send me scurrying. Three bells ringing wrong, wrong, wrong! The details for that should probably go in a footnote, so nóta a dó, thíos. The article could have been interesting, though, since it appeared to be an article in Irish about hanging bamboo flutes to improve feng shui.
And now, back to instruments popular for Irish music. We’ll give the basic form, the form with “the”, and the plural, and then the phrases for saying, playing the (fiddle), playing the fiddles (ag seinm + (noun). And yes, it could be “ag seinnt,” but I lean toward the most commonly taught forms of words for use in most of these blogposts. Oh, and when I say “we,” I mean “we” — there’s lots of blanks to fill in, either single letters or word endings or initial mutations. Freagraí thíos.
An seinneann tusa aon uirlis cheoil? Má sheinneann, inis dúinn cén uirlis, más mian leat. Má scríobhann go leor daoine isteach, is féidir linn níos mó blaganna faoi cheol a dhéanamh. Idir an dá linn, tá cuid mhaith acu ann cheana féin.
Since we started this post talking about flutes, let’s start the practice with “fliúit.” And let’s go ahead and assume that the flute will be made of wood (“adhmaid,” of wood). It’s the most widely used type in Irish music. But let’s leave that extra word out for now, for simplicity’s sake. “Simplicity?!” you say. “Well, sort of simplicity,” I say, “at least it’s one less word to deal with, while going through the nominative and genitive forms, the singular and plural forms, and the two initial consonant mutations (lenition and eclipsis).” Actually, “of wood” does stay the same throughout (adhmaid … adhmaid … adhmaid … adhmaid) but still, it might obscure the basic structures we’re trying to emphasize here.
This was originally going to be 10 entries, but don’t worry, if you don’t see “an uirlis cheoil a sheinneann tusa.” This will be at least a two-part, maybe three- or four-part post.
- flute: fliúit, an f_liúit, na fliúit_ _ _ _ _, ag seinm na fliúit_, ag seinm na _ _fliúit_ _ _ _ _.
- fiddle: fidil, an f_idil, na fidl_ _ _ _ _, ag seinm na fidl_, ag seinm na _ _fidl_ _ _ _ _
- tin whistle: feadóg stáin, an f_eadóg stáin, na feadóg_ stáin, ag seinm na feadó_g_ stáin, ag seinm na _ _feadóg stáin
- bodhrán: bodhrán, an bodhrán, na bodhrá_n, ag seinm an b_odhrá_n, ag seinm na _bodhrán
- harp: cláirseach, an c_láirseach, na cláirseach_, ag seinm na cláirs_, ag seinm na _cláirseach
Mar a dúirt mé thuas, beidh tuilleadh faoi seo sa chéad bhlag eile agus b’fhéidir níos mó tar éis sin.
And before we close, I realize that some of these phrases for “play” can be expressed with “ar” (on), which would eliminate the need for the genitive case, although it might introduce even more lenition (mar a deir an seanfhocal, “Deartháir don sac an mála”). For example, we could have “ag seinm ar fheadóg,” based on Tomás de Bhaldraithe’s example in his authoritative, if somewhat dated, English-Irish Dictionary (“seinnim ar fheadóg“). However, he describes this as “poetic” usage and also defines it as “I pipe” (not “I play the whistle”), for what that’s worth.
And one further final note: Many of these phrases could also use other verbs for “play” in a musical sense such as “casadh” or “bualadh,” but I thought it would be simpler to stick to “seinm,” since its core meaning is “to play,” specifically referring to musical instruments. The word “seinn” is probably a distant cousin of the Latin “sonare” (to sound), which gives us English words like resonant, dissonant, sonorous, sonata, and unison, not to mention “sound” itself. The root “son-” also does double duty in “sonar” (SOund Navigation and Ranging), being one of the components of the acronym and the actual first syllable. Most acronyms just use the very first letter of each element, but there are exceptions, sometimes to make the new word more memorable or easier to pronounce. Here, the “o” was probably included because “*SNAR” as an acronym might not have seemed so effective or easy to remember. Since we’re talking about sonar, what’s the Irish for it, and for radar (for good measure)? “Sonar” is “sonóir” as in a dolphin’s “córas sonóra” and “radar” is basically “radar” but it can become “radair” to mean “of radar” as in “réalteolaíocht radair.” And what exactly do those mean? Freagraí thíos (B)!
Getting back to “casadh” and “bualadh” vs. “seinm” — they both have many other meanings not related to music, so again, that’s why I just stuck to “seinm.” The additional meanings include the following:
casadh (twist, turn , wind, and more abstractly, return, meet, accuse, happen, etc. )
bualadh (hit, strike, beat, bang, batter, bop, knock, also, in specific contexts: thresh, clap, meet, crash, surpass, fight, etc.)
Finally, some of you might remember that previously in this blog we looked at a great array of musical instruments from Alpchorn to xileafón (it’s very hard to find z-initial words within specific themes in Irish), but please remember that that was a very motley assortment of instruments, from all around the world. That series (naisc thíos) was dedicated to finding as complete an alphabetical run as possible, and practicing the words both as subject and in saying “She is playing the ….” This series will focus on instruments traditionally used for playing Irish music. And of course, suggestions are welcome, so if you use didiridiúnna or hanghang in your Irish band, please let me know and I’ll include them. There’s actually no Irish (yet?/ fad m’eolais) for a “hang” (pl: hanghang), but if I hear of one, I’ll let you know. I doubt it’s really necessary. It would be useful to have a gender designation for it, though — French, Portuguese, and Spanish chose masculine (le hang, o hang, el hang), and probably Irish would do the same. In fact, there seems to be a trend for words borrowed into another language that has grammatical gender to be borrowed as masculine, especially when there’s no change at all to the spelling. But that’s just a trend I’ve observed, not anything definitive. Samplaí? Eisceachtaí? So that’s it for now, agus fan i dtiúin (semi-drochimeartas focal!) don chéad phost eile sa tsraith seo. Slán go fa la la … úúps … fóill – Róislín
Freagraí d’uimhreacha 1-5:
- flute: fliúit, an fhliúit, na fliúiteanna, ag seinm na fliúite, ag seinm na bhfliúiteanna. It’s interesting that for that last entry, we add more letters (7) than the original word had (6). Iarmhíreanna fada agus uruithe dhá litir (mar “bh” roimh “f”) abú!
- fiddle: fidil, an fhidil, na fidleacha, ag seinm na fidle, ag seinm na bhfidleacha
- tin whistle: feadóg stáin, an fheadóg stáin, na feadóga stáin, ag seinm na feadóige stáin, ag seinm na bhfeadóg stáin
- bodhrán: bodhrán, an bodhrán, na bodhráin, ag seinm an bhodhráin, ag seinm na mbodhrán
- harp: cláirseach, an chláirseach, na cláirseacha, ag seinm na cláirsí, ag seinm na gcláirseach
Freagraí do cheisteanna sa téacs:
- A) singular: fliúit bhambú, with “bambú” changing to “bhambú” because “fliúit” is grammatically feminine; plural: fliúiteanna bambú, with “bambú” reverting to its original form because the phrase is plural. Remember, the “bh” of “bhambú” is a “w” sound (or “v” in some dialects of Irish).
- B) sonar system, radar astronomy
Nóta a hAon (1) agus nasc: https://www.irishtimes.com/culture/2.663/bain-na-slabhrai-seo-de-mo-chroi-1.1134936 , “Bain na slabhraí seo de mo chroí…“, 10 Márta, 2004. I couldn’t find any author attribution online for this article (hmm?) but looking at the text, I assume it must be the renowned Gabriel Rosenstock, since there’s a reference to “mac liom, Tristan” as being “ball den ghrúpa traidisiúnta Téada.” Pé scéal é, is alt an-suimiúil é (mar atá gach rud a scríobhann Rosenstock!). For any newcomers to Irish, I’ll translate those three bits of Irish:
- title: Take these chains from my heart (but note the verb “bain” which is rather forceful; without “de” following it, it can mean “strike,” “reap,” “harvest,” or “extract,” depending on context. There are at least two other basic words for “take” in Irish. An cuimhin leat iad? (freagraí thíos-C).
- mac liom, a son of mine, as opposed to “my son” which would be __________ (freagra thíos-D)
- ball den ghrúpa traidisiúnta Téada: well, two of those words are pretty recognizable (grúpa, group; traidisiúnta, traditional) and if you follow Irish music, “Téada” (lit. “strings”) should be well known. So that just leaves us “ball” (a member) and “den” (of the), and you can probably take it from there.
The website for “Téada,” btw, is http://www.téada.com and a website for Gabriel Rosenstock is http://roghaghabriel.blogspot.com/p/about-gabriel-rosenstock.html.
Freagra–C: tóg: take, lift, build, and glac: take, accept
Freagra–D: my son, mo mhac (while “mac liom” is “a son of mine”)
Nóta a Dó (2): Why three warning bells for “chun negate na héifeachtaí…” ? First, unnecessary use of English in an Irish text. It’s not that I have any issue with English words dropped into Irish, everyone I know does, and so do I, but there should be a reason, and when writing, one can always use a dictionary, while in actual conversation, looking up words is doable, with apps, but not as convenient. For this context, there are at least three ways to say “negate” in Irish (cealaigh, cuir ar ceal, cuir ar neamhní). Second, word order. Third, if we were putting “negate” before the noun, the noun would go into the genitive case (ag cealú na n-éifeachtaí), which really means “negating the effects.” Anyway …
Naisc: Iarmhíreanna faoi uirlisí ceoil (ó alpchorn go xileafón):
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, pt. 1)Posted by róislín on Mar 19, 2015 in Irish Language
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish, Pt.2): ideafón go hócairínPosted by róislín on Mar 21, 2015 in Irish Language
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 3: Pianó go siotar AGUS siotárPosted by róislín on Mar 25, 2015
Ag seinm uirlisí ceoil, ó alpchorn go xileafón (Alpenhorn to Xylophone in Irish): Pt. 4: Triantán go xileafónPosted by róislín on Mar 29, 2015 in Irish Language
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Leave a comment: