Irish Language Blog

Aimsir na Cásca, Redux (Eastertide, Revisited) Posted by on Mar 25, 2013 in Irish Language

(le Róislín)

Aimsir na Cásca Shona!

Since An Cháisc is so early (chomh luath) this year (i mbliana), we’re interrupting the green beer-green bagel-green river thread to offer an Easter topic.  We’ll resume the St. Patrick’s Day (Lá Fhéile Pádraig) follow-up shortly.  For this blog, we’ll deal with the terminology of  “Aimsir na Cásca” (the Easter season OR Eastertide).  Here, the word “aimsir” is used in the general since of “time,” not its more typical meaning of “weather” (cf. Spanish “tiempo“).  This is actually the second blog around for “Aimsir na Cásca,” hence an teideal “redux” (nasc don chéad bhlag

Other Transparent Language Irish Blogs have dealt with téarmaí Cásca, on subjects ranging from uibheacha Cásca, Cáisc na nGiúdach, coinín na Cásca, coiníní seacláide, agus bilbithe seacláide, as well as the linguistic history of the word “Cáisc” itself.  A few of the other blogs, just to jog your memory, can be found at:  (10 Aibreán 2012, do na hAstrálaigh, go speisialta) (11 Aibreán 2011) (9 Aibreán 2010; you might remember this as the one that takes the lupine anatomy approach, i.e. dealing with cluasa, súile, lámhóidí, cabhail, cosa deiridh, agus ruball an choinín seacláide, all embedded in a comhthéacs gramadaí, with side dishes of irregular verb forms, a drizzle of lenition in all the right places, and a Mike Tyson–you know, the ear guy– reference for garnish) (12 Aibreán 2009, and btw, that discussion also includes Y Pasg and Pask, from neighboring Celtic languages, and, in the Romance languages, Pâques, Pascua, and Pasqua)

So for today’s blog, we’ll look at an Cháisc from the calendrical perspective, matching a day of the week with its Easter-related term. Freagraí thíos, mar is gnách.   You’ll note that one term is repeated and that Colún B has one extra term (unneeded), for good measure!  Please note that the days are in chronological order, but the Téarmaí Cásca (i gColún B) are scrambled.  Murach sin, cá mbeadh an dúshlán?

Lá (Colún A) Téarma Cásca (Colún B)
1 Domhnach a) Mandála
2 Céadaoin b) na Cásca
3 Déardaoin c) Cásca
4 Aoine d) na Pailme
5 Lá Bhigil ____ (Satharn) e) an Spiaire
6 Domhnach f) Cásca
7 Luan g) Chásca
8 Máirt h) gCáisc
i) an Chéasta

You might be wondering about the term “naofa,” which could apply to three of these days.  An bhfuil a fhios agat cé acu?  As for the term “Céadaoin an Spiaire” as opposed to “Céadaoin Naofa,” please check out another blag Cásca from last year, which discusses the terminology, regarding the Irish and the English languages: (4 Aibreán 2012).  For this matching exercise, I tried to get as much variety in as possible, so I looked for  traditional terms other than “naofa.”  Beannachtaí na Cásca oraibh! – Róislín


1d) Domhnach na Pailme (Palm Sunday)

2e) Céadaoin an Spiaire (Spy Wednesday)

3a) Déardaoin Mandála (Maundy Thursday, i.e. the Thursday of the Mandate)

4i) Aoine an Chéasta (Good Friday, literally, the Friday of the Crucifixion)

5b) Lá Bhigil na Cásca (the Day of the Vigil of (the) Easter, note that this term takes the definite article, “na“)

6c/f) Domhnach Cásca (Easter Sunday)

7c/f) Luan Cásca (Easter Monday)

8g) Máirt Chásca (Easter Tuesday, note the lenition)

Freagraí leis an bhfocal “naofa” [NAY-fuh OR NEE-fuh] (holy): Céadaoin, Déardaoin, Satharn

Nóta: gCáisc was the surplus word.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: