Irish Language Blog

Maidir le hAsail (agus Láracha agus Miúileanna) agus Díochlaontaí Posted by on Aug 31, 2012 in Irish Language

(le Róislín)

Before we proceed further with such topics as tearmainn asal and seitreach (an fhuaim a dhéanann capaill), let’s take a look at a few more basic vocabulary words for ceathairchosaigh eachaí.  And, to really revisit an ábhar from the past, let’s pick one from each declension.  Remember the díochlaontaí (categories of nouns), from 1st to 5th?   Our equine terms just happen to fill all five categories: asal (1ú), miúil (2ú), grúmaeir (3ú), pónaí (4ú), láir (5ú).  “Grúmaeir” is an occupational term, a groom – none of the terms for the equines themselves seem to fit in the third declension.   The rest all refer to animals.

So here’s a little review of what happens to these nouns when we go through their various forms, plural, possessive (genitive), and plural possessive.  I’m giving all the forms with the definite article, since the indefinite forms are reasonably predictable from them:


1) An Chéad Díochlaonadh: Asal (donkey, ass)

an t-asal, the donkey

an asail, of the donkey (ceanndánacht an asail)

na hasail, the donkeys

na n-asal, of the donkeys (ceanndánacht na n-asal)



2) An Dara Díochlaonadh: Miúil (mule, both the animal and the shoe)

an mhiúil [ un VYOO-il, with “vyoo” like English “view”], the mule

na miúile, of the mule (cic na miúile [kik nuh MYOO-il-yuh, with “myoo” as in “muse” or “mews”]

na miúileanna, the mules

na miúileanna, of the mules (ciceanna na miúileanna)


3) An Tríú Díochlaonadh: grúmaeir (groom)

an grúmaeir, the groom

an ghrúmaera, of the groom (cíor chapaill an ghrúmaera)

na grúmaeirí, the grooms

na ngrúmaeirí, of the grooms (cíora capaill na ngrúmaeirí)



4) An Ceathrú Díochlaonadh: pónaí (pony)

an pónaí, the pony

an phónaí, of the pony (diallait an phónaí)

na pónaithe, the ponies

na bpónaithe, of the ponies (diallaití na bpónaithe)



an láir, the mare

na lárach, of the mare (searrach na lárach)

na láracha, the mares

na láracha, of the mares (searraigh na láracha)

So that’s it, stripped down, bare-bones samples of the different endings used in declensions.  I was all set to use “bainne coipthe” for the example to go with “lárach” (the genitive case of “mare”).  but then I realized it could easily mean both “fermented milk” (as I intended) and “whipped (i.e. frothy) milk,” as in “uachtar coipthe” (whipped cream).   So I decided to scrap that for something more topical (searraigh), much as I would have liked to have included “kumis” (bainne coipthe na lárach, the fermented milk of the mare) in our discussion.

Pointí breise teoiriciúla do dhuine ar bith a bhfuil an t-eolas seo aige/aici: Cad í an tír a ólann an deoch seo (kumis) mar a deoch náisiúnta?  Freagra thíos (for the question, “What country has fermented mare’s milk as its national beverage?”; answer below).  Slán go fóill, Róislín

Gluais: ceanndánacht, stubbornness; cíor chapaill, curry comb; coipthe, fermented, whipped (as in cream); diallait, saddle

Freagra:  An Chirgeastáin; deoch náisiúnta na Cirgeastáine atá i gceist anseo.  Tá an t-ainm kımız uirthi i dTuircis agus “кымыз” uirthi i gCirgisis (teanga na Cirgeastáine).

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: