Italian Language Blog

How to say Any in Italian Posted by on Mar 4, 2016 in Grammar

We recently received this request from one of our readers: “Trovo il vostro blog molto utile. Ho tanta difficoltà con la parola inglese ‘any’. Potete scrivere un blog su come si dice ‘any’ in italiano? Grazie mille!”

In fact, the use of the indefinite adjective ‘any’ is a very complicated subject both in Italian and in English. If you need proof that English speakers have problems with the word any just listen to this!

Below, I’ll explain how to translate the most common uses of the English word ‘any’ into Italian with some simple examples:

1. Any: used in questions with uncountable nouns. Uncountable or mass nouns do not typically refer to things that can be counted and do not regularly have a plural form. Examples include: rain, flour, earth, wine, or wood. Uncountable nouns can’t be preceded by a or an. Many abstract nouns are typically uncountable, e.g. happiness, truth, darkness, humour.

Have you got any salt? = Hai un po’ di sale?
Did you buy any shampoo? = Hai comprato dello shampoo?
Is there any milk in the fridge? = C’è del latte in frigo?
Does Francesca know any French? = Francesca sa un po’ di Francese?
Have we got any money? = Abbiamo dei soldi?

N.B. with uncountable nouns we use la preposizione articolata ‘del’ (di + il), which changes its ending according to the rules in this post: Preposizioni Articolate

2. Any: used in questions with countable nouns.  Countable or count nouns are those that refer to something that can be counted. They have both singular and plural forms (e.g. cat/cats; woman/women; country/countries). In the singular, they can be preceded by a or an. Most nouns come into this category.

Have you got any bananas? = Hai delle banane?
Did you buy any tins of cat food? = Hai comprato qualche scatoletta di cibo per gatti?
Are there any figs on the tree? = C’è qualche fico sull’albero?
Have you read any books by Camilleri? = Hai letto qualche libro di Camilleri?
Have we got any chocolate biscuits? = Abbiamo dei biscotti al cioccolato?

N.B. the adjective qualche is only used in the singular form, e.g. qualche scatoletta, qualche fico, qualche libro. See this post: Qualche

3. Any: used in negative sentences.

I haven’t got any salt = Non ho sale per niente
There aren’t any figs on the tree this year = Non c’è nessun fico sull’albero quest’anno
I haven’t got any new ideas = non ho nessuna idea nuova
We haven’t got any money = Non abbiamo soldi per niente
He finished the job without any difficulty = Ha finito il lavoro senza nessuna difficoltà

N.B. With uncountable nouns we use the expression per niente (at all).
Technically, the adjective alcun, alcuno, alcuna should be used in negative phrases, e.g. Non c’è alcun fico sull’albero quest’anno However it’s far more common to use nessun, nessuno, nessuna, even though it creates a double negative, e.g. Non c’è nessun fico sull’albero quest’anno

4. Any: used in statements with the meaning of ‘no matter which’.

You can catch any of these buses to get to the railway station = Per andare alla stazione può prendere qualunque di questi autobus
Any colour would be better than this one = Qualsiasi colore sarebbe meglio di questo
You can call me at any time of the day = Puoi chiamarmi a qualsiasi ora del giorno
Any reply is better than none = Qualunque risposta è meglio di nessuna

N.B. qualunque and qualsiasi don’t change gender or number.

In this article I’ve only scratched the surface of the innumerable uses of ‘any’. Spero che non abbiate avuto nessuna difficoltà. A presto!

P.S. Questions such as the one that gave rise to this article are really useful to us as they help us identify areas of difficulty for students of Italian. Please let us know if there is an aspect of the Italian language or culture that you’d like us to write about by leaving a comment.

Tags: ,
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it


  1. Jose Torres MD:

    Difficult topic quite nicely explained. I really enjoy your posts!

  2. Theresa:

    Please explain the use of the indirect object for body parts, clothes, etc, where english uses the posessive. Example. Mi fa male la testa verses my head hurts.

  3. Alice:

    Typo: Are there any gigs on the tree? = C’è qualche fico sull’albero?

    Excellent post!

    • Serena:

      @Alice You’re right, it’s a typo, it should say: Are there any gigs on the tree? = C’è qualche concerto sull’albero? 😉

      Typo corrected, grazie mille!

  4. Jane bowden:

    So helpful. Many thanks.

  5. Chris:

    When does one use “qualunque, vs qualsaisi?


    • Serena:

      @Chris Salve Chris, qualunque and qualsiasi are interchangeable: telefonami a qualunque ora / a qualsiasi ora.
      Saluti da Serena

  6. Michael Stevens:

    Thanks so much. I didn’t know some of these grammar points. One question. Number 2 isn’t quite clear to me. You used as an example, Hai comprato qualche scatoletta di cibo per gatti? Would it also be okay to say Hai comprato delle scatolette di cibo per gatti? If not, when should I use qualche and when should I use di + article? –Mike Stevens, Berkeley

    • Serena:

      @Michael Stevens Salve Mike, in group number 2, qualche and di + article are interchangeable, but you have to pay attention to the construction: qualche is always singular. Your examples (Hai comprato qualche scatoletta di cibo per gatti? vs Hai comprato delle scatolette di cibo per gatti) are correct. Bravo!
      Saluti da Serena

  7. paolo minotto:

    Grazie Serena. Per quanto riguardo il “double negative” in italiano, è comune nel parlato ma vietato nel scritto? È vero?

    In inglese, c’è una differenza distinta tra “any” e “some”, ma in italiano non sembra così. Ci sono parole che significano solo “any” e non “some” oppure il contesto determina quale parole per usare?

    • Serena:

      @paolo minotto Salve Paolo! Una volta il doppio negativo era vietato nello scritto, ma oggi non più. La lingua scritta si sta avvicinando a quella parlata.
      Per quanto riguarda la traduzione di ‘any’ and ‘some’, è un argomento molto complicato, perché è l’inglese che è molto complicato! Quando ho controllato sulla mia grammatica d’inglese sono quasi impazzita: nelle domande si usa any a meno che non siano domande di offerta o richieste gentili alle quali ci si aspetta la risposta ‘sì’. E questo è solo l’inizio! Comunque cercherò di affrontare anche questo argomento, perché come ho detto nel post ho solo toccato la superficie.
      Saluti da Serena

      • Judy Brunton:

        @Serena This is REALLY useful. Now I know that I don’t need to worry about translating these strange English nuances.
        Thank you. Saluti da

  8. Barbara Pendragon:

    Aloha! Thank you for the blog on the comparative Italian use of “any” and “some” – very helpful. For a possible blog subject, I have a problem with understanding sequencing of words in an Italian sentence. I can read Italian somewhat, but translating straight to English is not the best way to understand the meaning. And getting the sequence right when speaking is even more difficult. Ha qualche suggerimento su come migliorare? Mahalo nui!

    • Serena:

      @Barbara Pendragon Salve Barbara! I’ll consider the idea of writing an article on the sequencing of words in an Italian sentence, but it won’t be easy. Italian language has got hundreds of grammatical rules, but it’s much more flexible from the point of view of how you construct a sentence, depending on where you want to put the emphasis.
      Un suggerimento? lèggere, lèggere e ancora lèggere in italiano.
      Saluti da Serena

  9. Jackie:

    Tutto e molto utile. Grazie mille

  10. Lesley:

    Un blog molto utile come sempre, grazie.

  11. Maria Powell:

    Grazie Serena – molto utile.
    A similar piece on the many ways of saying ‘about’ in Italian would be great.

  12. John:

    Grazie mille per una risposta magistrale e pronta!

  13. Jay:

    Hi Serena,

    I’m a little confused about when to use nessun or nessuno or nessuna.


Leave a comment: