Italian Language Blog
Menu
Search

Putting Together The Pieces – Translation Posted by on Aug 16, 2018 in Translation

Here’s the English translation of the final chapter in our detective story The Strange Case Of The Irregular Body.

La sera successiva al raid sull’Isola di Montecristo e l’arresto del Dottor Franco Sasso, il Tenente Ciceri può finalmente rilassarsi un po’ con la famiglia. A cena in pizzeria, davanti ad una bella pizza marinara, i tre figli, curiosi di sapere tutti i particolari, bombardano il padre di domande, mentre lui si diverte a tenerli sulle spine. Dopo essersi fatto pregare un po’, e facendo ogni gesto con studiata lentezza per creare attesa, Ciceri comincia finalmente a raccontare:
The evening after the raid on the island of Montecristo and the arrest of Doctor Franco Sasso, Lieutenant Ciceri can finally relax a little with his family. At dinnertime in the pizzeria, in front of a nice pizza marinara, his three children, curious to know all the details, bombard their father with questions, and he enjoys keeping them on their toes. After having made them beg for a little while Ciceri begins to tell his tale, making every gesture with studied slowness to create an air of suspense:

“Quando siamo arrivati alla Capitaneria di Porto c’era questo vecchio lupo di mare, pieno di tatuaggi e di cicatrici … gli mancavano tre dita della mano sinistra, mozzate di netto da uno squalo …” un brivido corre lungo le schiene dei figli, mentre la moglie Antonietta si copre la bocca col tovagliolo per nascondere un sorriso.
“When we arrived at the Harbour Masters Headquarters, there was this old sea dog, covered in tattoos and scars … he was missing three fingers from his left hand, severed neatly by a shark …” a shiver runs down the children’s spines, and his wife Antonietta covers her mouth with the table napkin to hide a smile.

“…dopo un duro interrogatorio però siamo riusciti a farlo confessare. I pezzi di corpi umani nelle celle frigorifere della sua nave dovevano essere recapitati all’isola di Montecristo. Così io e l’Ispettore Augusto ci siamo travestiti da marinai: la bandana in testa, la fusciacca in vita, gli stivaloni, sciabola in mano, ci siamo imbarcati.” I bambini sgranano gli occhi dalla meraviglia.
“… after a tough interrogation, however, we managed to get him to confess. The human parts in the refrigerated holds on his boat were to be delivered to the island of Montecristo. So Inspector Augusto and I dressed up as sailors: a bandana on our heads, a sash around our waists, knee-high boots, and sabres in our hands, we got on board.” The kids widen their eyes in wonder.

“Il mare era grosso, c’erano lampi e saette, ma io stavo in piedi a prua a scrutare l’orizzonte incurante delle onde alte fino a 10 metri! Infatti sono stato il primo ad avvistare le luci dell’isola!” I bambini applaudono orgogliosi.
“The sea was rough, there was a lot of lightning, but I stood at the prow scanning the horizon and not bothering about the waves, which were up to 10 metres high! In fact I was the first one to spot the lights on the island!” Th children applaud proudly.

“Con la lampada ho fatto i segnali e guidato il capitano fino all’approdo sani e salvi!” Altro applauso da parte dei bambini.
“I made signals with the lamp and guided the captain to the landing place safe and sound!” Another round of applauses from the kids.

“A terra c’erano dei banditi incappucciati e pesantemente armati, ma io ed Augusto abbiamo sguainato le sciabole e con dei fendenti sicuri li abbiamo disarmati in un batter d’occhio!” I figli esplodono in un urlo di giubilo, mentre la moglie scuote la testa e si copre il volto con la mano.
“On land, there were some heavily armed hooded bandits, but Augusto and I unsheathed our sabres, and with a few precise blows we disarmed them in the blink of an eye!” The children burst in a cry of joy, whilst his wife shakes her head and covers her face with her hand.

“Abbiamo ammanettato i banditi e insieme al capitano li abbiamo consegnati alla Guardia Costiera, che nel frattempo ci aveva raggiunto. Parcheggiato vicino al molo c’era un enorme TIR frigorifero che serviva a trasportare i corpi. Mi sono messo alla guida del mezzo e dopo una serie di tornanti su per una strada ripidissima e strettissima sono arrivato alla Villa Reale.” I bambini imitano il suono del motore del TIR che arranca su per salita.
“We cuffed the bandits and consigned them, together with the captain, to the Coast Guard, who’d  joined us in the meantime. Parked near the pier there was an enormous refrigerated TIR to transport the bodies. I set off driving it, and after a series of hairpin bends up a very steep and narrow road I reached the Villa Reale.” The kids imitate the sound of the TIR’s engine struggling up the hill.

“Sulla veranda della villa c’era un signore alto, vestito con un camice bianco. Teneva le mani in tasca, dove nascondeva le pistole, una per ogni tasca, ma io ed Augusto l’abbiamo afferrato uno per ciascun braccio e l’abbiamo steso a terra disarmandolo. Tremando come un bambino ci ha implorato di non fargli male.” I tre figli scoppiano a ridere soddisfatti alla scena dell’uomo piagnucolante.
“On the veranda of the villa there was a tall man, wearing a white lab coat. He had his hands in his pockets, where he hid his pistols, one for each pocket, but Augusto and I grabbed him by each arm and laid him out on the ground, disarming him. Shaking like a child he begged us not to harm him.” His three children burst out laughing pleased at the image of the whining man.

“Il Dottor Franco Sasso, così si chiama il signore in camice bianco, ci ha condotti all’interno della villa. Era tutta buia, con strane creature deformi che correvano via spaventate al nostro passaggio. Da dietro alle porte chiuse si sentivano venire dei lamenti e dei rumori di catene.” I bambini si coprono la bocca spalancata per l’orrore e si agitano sulle sedie.
“Doctor Franco Sasso, that’s the name of the man in the white lab coat, led us inside the villa. It was completely dark, with strange deformed creatures running off scared as we passed by.  From behind the closed doors we could hear moans and the sound of chain.” Terrified, the kids cover their open mouths and fidgit in their seats.

L’interno della villa come descritto da Ciceri. Image by Giovanni Battista Piranesi. Public Domain.

“Guarda che poi stanotte non dormono”, sospira la moglie di Ciceri.
“Careful, or they won’t sleep tonight”, Ciceri’s wife sighs.

“Arrivati nell’ultima stanza, su un letto d’ospedale, con tanti tubi attaccati, c’era il corpo di una donna. Era composta da pezzi diversi, come Frankenstein, alcuni nuovi, altri ancora da sostituire.”
“When we arrived at the last room, on a hospital bed there was a woman’s body with many tubes attached to it. She was made up of different pieces, like Frankenstein, some new, others still to be replaced.”

La moglie Antonietta si incuriosisce: “Chi era questa donna?”, chiede.
His wife Antonietta gets curious: “Who was this woman?”, she asks.

“E’ una Contessa che qualche anno fa era rimasta sfigurata in un incendio. Ha assoldato il Dottor Franco Sasso, famoso per la sua mancanza di scrupoli, per farsi ricostruire e tornare bella com’era una volta.”
“She’s a Countess who was disfigured in a fire a few years ago. She engaged Doctor Franco Sasso, famous for his lack of scruples, to reconstruct her and make her as beautiful as she once used to be.”

“Ma la Contessa lo sa che per tornare bella vengono uccise tante ragazze innocenti?” chiede inorridita la moglie.
“But does the Countess know that to in order to be beautiful again a lot of innocent girls get killed?” asks his wife horrified.

“Per la Contessa la sua bellezza vale più di tutto il resto. Lei paga il Dottor Franco Sasso per tornare giovane e basta, non vuole sapere il come!” risponde il marito, con amarezza.
“For the Countess her beauty is more important than anything else. She pays Doctor Franco Sasso to make her young again and that’s that, she doesn’t want to know how!” replies her husband, sadly.

“E’ terribile!” mormora sconvolta Antonietta.
“That’s terrible!” whispers Antonietta in shock.

“E il killer seriale delle ragazze lo avete preso?” domanda il figlio più piccolo.
“And did you catch the girls’ serial killer?” asks his youngest son.

“Ancora no. Questa parte del caso deve essere ancora risolta.”
“Not yet. This part of the case has still to be solved.”

“Quando? quando?” chiedono in coro i bambini.
“When? when?” ask the children all together.

“Lo saprete prossimamente.” chiude il Tenente Ciceri.
“You’ll find out soon.” ends Lieutenant Ciceri.

Tags:
Keep learning Italian with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Comments:

  1. MARIA POSILOVIC:

    Ciao Serena: mi aspetto la conclusione di questa vicenda che mi tiene in perplesso. Nel frattempo sto imparando delle parole nuove. Tantissime grazie per il vostro blog.


Leave a comment: