German Language Blog
Menu
Search

German Vergangenheitsbewältigung Posted by on Jun 14, 2016 in Culture, Language

Guten Tag!

Today I’m bringing you another untranslatable word, but it’s a bit more of a ‘serious’ one this time, rather than the light-hearted ones we’re used to!

The word of today is die Vergangenheitsbewältigung. This is a very famous German word so perhaps you know about it already – or perhaps you’ve seen it somewhere before, but don’t know what it means. I’m going to break it down for you now. 🙂

What is the literal translation of die Vergangenheitsbewältigung?

It looks long and scary, but it’s actually only made up of two German words:
1. Die Vergangenheit — The past
2. Die Bewältigung — (The process of) Coming to terms with, overcoming, coping with (verb bewältigen – to cope with/overcome)

The word Vergangenheitsbewältigung therefore translates to ‘The process of coming to terms with the past’.

Bundestag

Photo: hernanpc on flickr.com under a CC license (CC BY-SA 2.0)

 

What does die Vergangenheitsbewältigung mean?

This word is used to describe Germany’s process of overcoming and dealing with Nationalsozialismus (National Socialism/the Nazis) and the Holocaust. It first came about following the end of WW2 in 1945, when the occupying Allied powers started trying to change the way Germans saw the world – to ‘de-Nazify’ them, as it were. There was emphasis on creating awareness of the past, rather than treating it as if it had never happened – this, people believed, was the only way to stop history from repeating itself. This word was used again in later German history, following the 1989 reunification of Germany, when describing the process of coming to terms with having East Germany under communist rule.

How would you use die Vergangenheitsbewältigung in a sentence?

You might see this word used in politics from time to time, but it’s not a word people use in casual conversation. That’s because it’s heavily loaded with meaning; it’s only really used when referring to the aforementioned periods in German history. This book, the Wörterbuch der “Vergangenheitsbewältigung”  or ‘Dictionary of coming to terms with the past’ lists the many, many German words, including this one, which either originated in Nazi Germany or are tainted by that period in time. If you’re able to read German then I recommend it, but if not here’s a post I wrote on this blog detailing a handful of these words, and why you should be cautious about using them.

What is the nearest English equivalent for die Vergangenheitsbewältigung?

With a word so specific to Germany it’s hard to find an equivalent. One similar example might be this: Swiss psychoanalyst Carl Jung coined the phrase Kollektivschuld, for which there is an English equivalent, ‘Collective German guilt’, to describe the guilt felt by Germans following the holocaust. The notion of Kollektivschuld has been studied and written about countless times throughout history and is certainly something to look up if you’re interested in this topic.

I hope this post has been interesting. I always find it interesting when a single word can open up so many thoughts, feelings and discussions amongst people. Feel free to leave your own in the comments below.

Bis bald.

Constanze

Tags: , , , , , , , , , , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Constanze

Servus! I'm Constanze and I live in the UK. I'm half English and half German, and have been writing about German language and culture on this blog since 2014. I am also a fitness instructor & personal trainer.


Comments:

  1. Clint Swift:

    This post was very helpful. Sometimes it takes that deep an explanation to make a long German word stick in memory. Nice supplement to word-a-day. Thank you.

    • Constanze:

      @Clint Swift Glad you found it helpful, Clint. I agree – sometimes we need to go a little more in-depth to see that a long, ‘scary’ German word is actually not so scary after all. 🙂

  2. Joseph T. Madawela:

    The world should forgive

  3. Maynard Spitzack:

    A great word! Thanks. I am studying Deutsch with the Duo program. Do you know of any other good programs online?

  4. Alexis:

    Honestly I LOVE European history, so I found this very interesting. I have always wanted to know what it would be like to learn history from a foreign history book. Almost like, from another countries point of view. Any idea how I could find, say, a German history book??

  5. Karin:

    Excellent explanation. It seems Germans have words for everything. May I suggest the word “Schlimmbesserung” for a future post? Roughly it means an improvement that makes things worse. A good example of this is the prescription of Thalimide for morning sickness in pregnant women that caused them to give birth to children with malformed limbs.

  6. Barry Stauffer:

    Is there a similar German term which refers to coming to terms with one’s own past, owning up to one’s past failures, mistakes, embarrassments, humiliations, etc. that does not have to do with German political and social history?