Irish Language Blog

Órang-útain, Goraillí, agus Uibheacha Cásca, a Thiarcais! (an Easter theme and an Irish meme) Posted by on Mar 25, 2016 in Irish Language

(le Róislín)

Cé mhéad ubh atá anseo? Cúig huibhe. And in some future blog well look at why the word for egg, ubh, has so many different forms. But for now, just enjoy the dathanna Cásca! grafaic:

Cé mhéad ubh atá anseo? Cúig huibhe. And in some future blog well look at why the word for egg, ubh, has so many different forms. But for now, just enjoy the dathanna Cásca! grafaic:

Bhuel, over the years, I written quite a few blaganna with an Easter theme, including basic terminology, the various forms of the word for “Easter” (an Cháisc), and how to describe eating a chocolate Easter bunny (cluasa, ar dtús, de ghnáth), cluasa go ruball, or even a chocolate Easter bilby (bilbí Cásca seacláide).

I was thinking of a téama reasonably traditional for this year, but then a couple of interesting news articles caught my eye.  So, órang-útain, goraillí, agus tóraíochtaí uibheacha Cásca, seo chugaibh muid.  Agus mar is gnách, na naisc thíos.

Our first link is for tóraíocht uibheacha Cásca na ngoraillí, is iad na goraillí i Zú Cincinnati atá i gceist.  Tá sé iontach suimiúil a bheith ag breathnú orthu, ceann le dhá bhascaed uibheacha, agus ag pointe amháin feiceann muid dóigh eile leis an ubh a iompar más goraille thú — i do bhéal.  Feiceann muid ubh Chásca i mbéal an ghoraille cúpla uair.

So, in addition to going through the various ways to say “Easter egg” in Irish, in today’s blog, we’ll also look at the major forms of the word  for “gorilla.”  In fact, I managed to incorporate most of them into the blog already.  It’s a 4th-declension masculine noun and its forms are fairly predictable:

an goraille, the gorilla

(béal) an ghoraille, (the mouth) of the gorilla

na goraillí, the gorillas

(tóraíocht uibheacha Cásca) na ngoraillí, the Easter egg hunt of the gorillas

I suppose we could add the forms for direct address, in case you’re talking to gorillas (más tusa Tarzan, mar shampla):

A ghoraille!, Gorilla! (in direct address).  We might think of this as being preceded by “O,” although that gives a bit more literary feel than we necessarily need.  And if I really wanted to call out to a gorilla, I could include “ó” as one of the words in the phrase: Ó, a ghoraille!

More casually, we might have, “Hé, a ghoraille!” (Hey, gorilla!)

The plural would be:

A ghoraillí!, Gorillas! (in direct address)

The second nasc below is for na hórang-útain i Zú Lowry Park, i dTampa, Florida.  Cé acu atá níos gleoite  — na hórang-útain iad féin nó na páistí ag caint fúthu?  Do bharúil?

This is actually a really fun word to decline (decline in the grammar sense), but then I enjoy declensions and conjugations anyway.  Since the word is originally Malay and Indonesian (meaning “forest person”), we get to apply Irish inflections to a word that’s not historically Irish.  That means, I believe, the initial Ts, Hs, and Ns, may strike you as more unusual than when dealing with a traditional Irish word like “úll” (an t-úll, na h-úlla, na n-úll, with variants : an t-úlla, na húllaí, na n-úllaí).  Seo na foirmeacha:

an t-órang-útan, the orang-utan

(lámh) an órang-útain, the hand of the orang-utan.   Or should it be paw (lapa)?  That question I’ll leave to all the, erm … I’ll go out on a limb here, and at least semi-coin a new word here in Irish, since I can’t find any evidence of it online, so … l’ll leave it to all the Irish-speaking príomhacheolaithe out there.   Anyone else know any other word for “primatologists” in Irish?

Anyway, hand or paw, we’re mainly interested in the tuiseal ginideach of orang-utan here, not anatomy.  Note that we drop the prefixed “t” and insert an “i” at the end to say “of the orang-utan.”

na hórang-útain, the orang-utans, note the prefixed “h” (no fleiscín in this usage) and again the inserted “i,” since this is a fairly standard 1st-declension noun in Irish, despite its origins mar fhocal iasachta

(béil) na n-órang-útan, the mouths of the orang-utans; note the prefixed “n” (le fleiscín, an uair seo) agus tabhair faoi deara go bhfuil an “i” ionsáite (or should that be “idir-i“?) imithe agus nach bhfuil ag deireadh an fhocail seo ach an “n” é féin.

Sin é do na ________ -útain.  That’s it for the orang-utans, grammar-wise, with a little strategic blank here for you to fill in, based on what we just discussed.  Freagra thíos

And finally, the real eochairfhocal for the day: ubh Chásca

an ubh Chásca, the Easter egg

(dath) na huibhe Cásca, the color of the Easter egg

na huibheacha Cásca, the Easter eggs

(dathanna) na n-uibheacha Cásca, the colors of the Easter eggs

Sin é don ghramadach don bhlag seo.   Tá súil agam gur bhain tú sult as na naisc, agus as na díochlaontaí (paraidímí nó táblaí), agus as gleoiteacht na ngoraillí, as gleoiteacht na _________-útan (bearna eile le líonadh isteach), agus as gleoiteacht na bpáistí atá breathnú orthu (na príomhaigh, atá i gceist agam leis an bhfocal “orthu” anseo).  Ní dóigh liom go bhfuil an oiread sin gleoiteachta ar pháistí agus iad ag breathnú ar pharaidímí  ainmfhocal!  SGF  — Róislín

Freagraí : 1) Sin é do na _hórang_ -útain.  2) gleoiteacht na _n-órang_-útan

Na Naisc

Na Goraillí:  Watching These Gorillas Have An Egg Hunt Will Get You Ready for Easter, posted by Inside Edition,  Published on Mar 24, 2016

Na hÓrang-útain:

Iarbhlaganna faoin gCáisc (ag

Ceistiúchán Cásca — An Easter Quiz in Irish (Fill in the Blanks) Posted on 03. Apr, 2015 by róislín in Irish Language (

Aimsir na Cásca, Redux (Eastertide, Revisited) Posted on 25. Mar, 2013 by róislín in Irish Language  (

That’s The Way The Easter Bilby Goes – Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb “to eat”)! Posted on 10. Apr, 2012 by róislín in Irish Language  (do na hAstrálaigh, go speisialta)

An Dara Díochlaonadh: Eggs and Legs, Clutches and Hutches Posted on 11. Apr, 2011 by róislín in Irish LanguageUncategorized (

An Chéad Díochlaonadh: Newts, Frogs, and, for Easter, Baskets Posted on 08. Apr, 2011 by róislín in Irish Language (

That’s The Way The Easter Bunny Goes – Cluas i ndiaidh Cluaise (using the Irish verb “to eat”)! Posted on 09. Apr, 2010 by róislín in Irish Language  You might remember this as the one that takes the lupine anatomy approach, i.e. dealing with cluasa, súile, lámhóidí, cabhail, cosa deiridh, agus ruball an choinín seacláide, all embedded in a comhthéacs gramadaí, with side dishes of irregular verb forms, a drizzle of lenition in all the right places, and a Mike Tyson–you know, the ear guy– reference for garnish.

Sneachta Cásca: Easter Snow (The Song, not the Weather Forecast) Posted on 11. Feb, 2010 by róislín in Irish Language (

Irish Terms for Easter: Téarmaí don Cháisc, Irish Terms for Easter: Téarmaí don Cháisc Posted on 02. Apr, 2010 by róislín in Irish Language (

An Cháisc (Easter) is a Cognate of … Pascha and Pesach Posted on 12. Apr, 2009 by róislín in Irish Language (includes Y Pasg and Pask, from neighboring Celtic languages, and, in the Romance languages, Pâques, Pascua, and Pasqua)

Agus Iarbhlag faoi sheacláid go ginearálta:
Seacláid (Chocolate): An Bia Compoird Is Fearr? Posted on 21. Apr, 2014 by róislín in Irish Language  (

Tags: , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: