Lucky Number Seven – Part 3: Amber’s Antics Posted by Geoff on Sep 29, 2014 in Italian Language
With photos by Geoff & Serena
English text by Geoff with translation by Serena
Those of you who follow our blog will have read about the latest addition to our household, little Amber: Part 1 – Lost and Found and Part 2 – Mittens for Kittens. The first two posts were written in Italian with an English translation. Today, however, we’ve decided to do things the other way round in order to show how to translate English into an Italian that sounds natural, and not like something taken directly from an Italian grammar book, or an online translation program. So, here’s part three of our story:
Amber’s Antics
This is really comfortable – questo sì che è comodo! |
Amber’s territory is expanding day by day. She’s gradually exploring all the accessible nooks and crannies of our house. About 80 per cent of our floor space has been conquered, including the dark and scary pantry.
Il territorio di Ambra si espande giorno dopo giorno. Pian pianino sta esplorando tutti gli angolini e gli anfratti di casa nostra a lei accessibili. Circa l’ottanta percento della superficie è già stato conquistato, compreso il buio e spaventoso ripostiglio.
What’s limiting Amber right now is verticality, especially the going up bit. She has no problem dropping down off low surfaces, such as the sofa, and occasionally has an unexpected fall when trying to scratch behind her ear on the edge of the table!
Attualmente ciò che frena Ambra è la verticalità, specialmente per quel che riguarda l’andare in su. Non ha problemi a lasciarsi andare giù da superfici basse, come il divano, e occasionalmente subisce una caduta inaspettata quando prova a grattarsi dietro all’orecchio stando sul bordo del tavolo.
You see, I told you that I’d be able to climb up on the stone! – Hai visto, te l’avevo detto che ce l’avrei fatta ad arrampicarmi sul sasso! |
Yes, for little Amber getting up onto things is a big challenge that requires both skill and creativity. It also provides us humans with hours of entertainment! This is my favourite of Amber’s antics:
Sì, per la piccola Ambra salire sulle cose è una grande sfida che richiede sia abilità che creatività. Inoltre fornisce a noi umani ore di intrattenimento! Questa è la mia preferita fra le buffonaggini compiute da Ambra:
An Adventure with Geoff’s Trousers!
Serena and I are sitting on the sofa watching a film and Amber is exploring the living room floor. But now she’s tired, and wants to snuggle up with us … way up there on the sofa. This is where the fun begins …
Serena ed io siamo seduti sul divano a guardare un film e Ambra sta esplorando il pavimento del soggiorno. Ma adesso è stanca e vuole rannicchiarsi con noi … lassù sul divano. Qui è dove comincia il buffo …
So dear readers, do you like my lovely scarf? – Allora cari lettori, vi piace la mia bella sciarpa? |
She scrambles up onto my foot and, after a bit of investigation, finds a cosy looking cavern … my trouser leg. I have my long legs stretched out in front of me, and here Amber discovers a lovely bed, just inside my trousers near my left ankle.
Si arrampica sul mio piede e, dopo un po’ di indagine, trova una caverna che sembra accogliente… la gamba dei miei pantaloni. Le mie lunghe gambe sono stese davanti a me e qui Ambra scopre un bel letto, appena dentro i miei pantaloni vicino alla caviglia sinistra.
My left ankle is now lovely and warm, and her long fluffy fur lightly tickles against my skin … very relaxing!
La caviglia sinistra è adesso bella calda, ed il suo lungo pelo soffice mi fa gentilmente il solletico sulla pelle … com’è rilassante!
No Amber, you don’t go inside my trousers! – No Amber, dentro i pantaloni non ci si va! |
However, I soon discover that Amber’s journey is far from over. After a few minutes’ rest she continues her way up inside my baggy jeans, pausing every now and then for a nap. “This could be tricky” I say to myself, “Those little claws …” But amber is very considerate, and she’s in no big hurry, after all it’s warm and cosy in there.
Ma ben presto scopro che il viaggio di Ambra è tutt’altro che finito. Dopo un riposino di qualche minuto continua il suo cammino su all’interno dei miei jeans abbondanti, fermandosi di tanto in tanto per una pennichella. “Mi sa che questo sarà un po’ problematico” mi dico, “Quei piccoli artigli …” Ma Ambra è molto premurosa, e non ha nessuna fretta, d’altronde è caldo e confortevole qui.
“How will it all end?” you’re wondering. “Will Amber conquer Trouser Leg Tunnel? Will Geoff end up at the Accident and Emergency ward?”
“Come andrà a finire?” vi starete chiedendo. “Riuscirà Ambra a conquistare Tunnel Gamba dei Pantaloni? Finirà al Pronto Soccorso Geoff?
Well … it all ended with me having to open my belt and unzip my trousers for an ‘extraction’, which was carried out by Serena.
Ebbene … è finita con me che ho dovuto slacciarmi la cintura e aprire i calzoni per una ‘estrazione’, effettuata da Serena.
Now, I know that the previous paragraph, taken out of context, could be easily misunderstood. So, let me just remind you that it was Amber the kitten that had to be extracted. A task that was severely hampered by the fact that both Serena and I were in tears of laughter.
Vabbè, lo so che il paragrafo precedente, fuori da ogni contesto, può essere facilmente travisato. Perciò lasciate che vi ricordi che era Ambra la micina quella che doveva essere estratta. Operazione severamente ostacolata dal fatto che sia io che Serena eravamo piegati in due dal ridere.
Any Questions? Qualche domanda?
Please leave a comment. Per favore lasciate un commento
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Delia:
Non ho scritto mai i commenti perche non posso scrivere bene. Studio l’italiano da due anni. A me piaciono le vostre storie molto. Continuate per favore! Grazie!
Serena:
@Delia Grazie Delia. Non ti devi vergognare per il tuo italiano, è molto buono. Due anni non sono molti per imparare una lingua, continua così
A presto
Serena
Angela:
Ciao Amber, How adorable! A fortunate kitten indeed. Looking forward to more updates in future and am finding the English to Italian translation really useful – many thanks
Serena:
@Angela Grazie Angela, we’ll certainly do more English to Italian translations
A presto
Serena
andreas:
Ciao Geoff e Serena!
Che bella pratica di traduzione, voglio dire per noi: studenti d’italiano.
Grazie infinite!
Andrei
Serena:
@andreas Salve Andrei, mi fa molto piacere ricevere questo tuo commento, con tutte le brutte notizie che si leggono sui giornali su Kiev! Spero che tu stia bene.
Sono contenta che molti lettori trovino utile questo esperimento: traduzione dall’inglese all’italiano. Lo ripeteremo senz’altro.
Saluti da Serena e Ambra
Rosalind:
Bongiorno Serena e Geoff
Sono veramente felice d’aver scoperto il vostro blog e sto leggendolo dall’inizio.
Ambra è carina e sto ridendo con voi sulle avventure della micina. Lei è fortunata di farsi trovare (???) da voi.
Una volta sono passata per il Lunigiana per andare prendere il traghetto a Livorno, che vivo in Corsica , e l’anno scorso sono stata 2 settimani à Lucca per un corso d’italiano allo scuola vicina alla porta Sant’Anna. Conoscevo già questa bella città ma mi è piaciuta stare più tempo per conoscerla meglio.
Studio anche la lingua corsa ma anche se vivo qui la trovo ancora più difficile.
Non so ancora se avete trattato del soggetto dell’utilizazione del “tu” o del “lei” . Forse lo scoprirò. Per adesso sono giunta al mese di marzo 2012. Se non l’avete fatto, sarebbe possibile scrivere un articolo su questo soggetto?
Amicizie
Serena:
@Rosalind Salve Rosalind, e benvenuta. Purtroppo non sono mai stata in Corsica ma so che è molto bella. Visto che sei arrivata a marzo 2012 sei ormai vicina a tutta una serie di posts che abbiamo scritto su Tu e Lei. Comunque, per facilitarti la vita, ti mando alcuni link:
https://blogs.transparent.com/italian/pronomi-personali-formali-ed-informali/
https://blogs.transparent.com/italian/lei-le-or-la/
https://blogs.transparent.com/italian/lei-le-or-la-a-little-quiz/
https://blogs.transparent.com/italian/lei-le-or-lathe-solutions/
https://blogs.transparent.com/italian/lei-or-lei-how-to-tell-you-from-her/
Spero che ti siano utili
Saluti da Serena
andreas:
Salve Serena
Io sto bene, grazie.
Gradirei davvero un’altra lezionie di traduzione
Che Ambra e voi stiate bene
Saluti da Andrei
Robin:
Salve Serena/Geoff
Thank you for this translation. Translating into Italian is difficult so please do do more of these. I was confused by the use of SIA in this translation. Can you explain? I’ve only ever translated both as “tutte le due”. How does SIA work here?
Yes, for little Amber getting up onto things is a big challenge that requires both skill and creativity. It also provides us humans with hours of entertainment! This is my favourite of Amber’s antics:
Sì, per la piccola Ambra salire sulle cose è una grande sfida che richiede sia abilità che creatività. Inoltre fornisce a noi umani ore di intrattenimento! Questa è la mia preferita fra le buffonaggini compiute da Ambra:
Grazie Mille,
Robin
Geoff:
@Robin Salve Robin, have you seen yesterday’s blog: https://blogs.transparent.com/italian/my-name-is-magra/? It’s another English to Italian translation.
As for the use of ‘sia’, firstly a little correction: we say “tutti e due” (masculine) or “tutte e due” (feminine), not “tutte le due”, as you wrote, http://www.treccani.it/enciclopedia/tutti-e-due-tutte-e-due_%28La_grammatica_italiana%29/. Tutti/e e due literally means both of them, tutti/e e tre = all three of them, tutti/e quattro = all four of them etc.
The most common way of expressing the concept ‘both X and Y’ is by using the construction sia X che Y, or sia X sia Y’. e.g. ieri è stato un giorno sia freddo che nuvoloso, lui è una persona sia gentile sia umile.
I hope that helps to clarify things for you.
alla prossima, Geoff
Rosalind:
Ti ringrazio,Serena, per questi links. Ho visto soltanto adesso la tua risposta.