German Language Blog

Die Impfpflicht comes to Germany – but how do you say that? Posted by on Dec 10, 2021 in Culture, Language, News, Politics, Pronunciation

While we wrote about it almost a year ago, it seems like it is finally happening now: The German Bundestag voted for a specific Impfpflicht (f, vaccination mandate) today – the first law passed by the new Ampelkoalition (f, traffic light coalition)!. This affects first and foremost die Pflegekräfte (caregivers) in places like nursing homes and hospitals. But let’s circle back to that word, Impfpflicht. How do you say that?

Impfpflicht – it all depends on where the pf is!

We’ve previously discussed the pf sound and how to pronounce it. In short, you barely pronounce that if the pf is at the beginning of a word. So a word like PferdPflege or Pflicht will have that slight sound. Many people don’t really pronounce it though, and it sounds more like Ferd, Flege, or Flicht. If you do that, everybody will still understand you!

When you encounter pf in a word, especially at the end, you pronounce both letters: Kopf, Impfung, Stampf. Pretty straightforward. The video above gives you these kinds of words A LOT. Das Pflegepersonal (care personnel), die Impfpflicht or die Pflegeberufe (caretaking professions).

But the thing that makes Impfpflicht special is that double pf. This is because die Impfpflicht is a compound noun of the root of the verb Impfen and the noun die Pflicht. That’s when you get Impf-pflicht. And Germans are notorious for not breaking up or using hyphens in their compounds. So the regular German doesn’t even scoff at that double pf. Strange double or even triple letters (how about a piece of Nussschokolade (nut chocolate)?) happen all the time.

But anyway, how do you say Impfpflicht?

Die Impfpflicht and taking breaks

Corona Impfpflicht pronouncing how to say COVID German bundestag

Photo by Daniel Schludi on Unsplash

What makes this word tricky is that the pf sound at the beginning of a word requires you to transfer into an f from a p – not something that’s common in German, especially not without a break in between. Saying that pf sound is hard enough by itself, let alone with a word strapped to the front of it. So a great way to fix this is to just take a little break between the two words, so like this: Impf_Pflicht. That’s how I say it in my first recording above. This is a great tip for many longer words in German, by the way! The only problem? It doesn’t really flow that well.

And while they might not shy away from taking their time to pronounce words clearly in the Tagesschau, the regular German definitely doesn’t like doing this because it takes too long.

So they just resort to the second way: Simply pronounce Pflicht like Flicht. That way, Impf almost naturally flows into Flicht, as you go from an f to another f. Perfect!

Have you seen other words like this, or have you struggled saying German words? Let me know in the comments below!

Tags: , , , ,
Keep learning German with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Sten

Hi! I am Sten, both Dutch and German. For many years, I've written for the German and the Dutch blogs with a passion for everything related to language and culture. It's fascinating to reflect on my own culture, and in the process allow our readers to learn more about it! Besides blogging, I am a German-Dutch-English translator, animator and filmmaker.


  1. Pagani Jacqualine:

    I’m an American living in Austria, where I translate material for a Buddhist stupa organization into English. The Stupa Institute recently asked me to translate a “seasonal greeting” for its English-speaking supporters. In English it’s easy enough to use more generic phrases such as “Holiday” or “Seasons” Greetings, but my translator sources for German all refer to the Christian-centric term of “Weihnachtsgrüße”. How can I free my Austrian Buddhist friends from the Christian reference while still participating in spirit of a season?

    • Sten:

      @Pagani Jacqualine Hi!
      Sometimes we say “Schönes Fest!” which means “Have a wonderful celebration!” So that can also be interpreted outside of a Christian context, though of course that’s still the original reference.
      A direct translation that I think works just fine, and is also suggested by (I can highly recommend that dictionary) is “Frohe Feiertage!” If you don’t want to make it about holidays, you can also say “Frohe Ruhetage!” (Happy rest days!)
      Or you can say “Ich wünsche euch erholsame Tage” (I wish (you) restful days).

      So perhaps these are options that work for you! 🙂