German Words From The News Posted by Constanze on Dec 7, 2015 in Culture, Language
Whilst browsing the other Transparent Language blogs as I do from time to time, I came across a fantastic post on the Greek blog entitled ‘Greek vocabulary from the news’. There are a few, interconnected topics that are dominating the headlines worldwide at the moment, namely der Terrorismus (terrorism), der Syrien Konflikt (the Syria conflict) and die Flüchtlingskrise (the refugee crisis). What the Greek bloggers have done is provided a list of common Greek words and phrases found in the news, should their readers want to read up on, or listen to the news in Greek. I thought this would be a brilliant thing to do here on the German blog, too.
German vocabulary from the news
Terrorism – der Terrorismus
Terrorist – der Terrorist
Threat – die Bedrohung
Security – die Sicherheit
Conflict – das Konflikt
Bomb – die Bombe
Injured – verletzt (from the verb verletzen – to injure)
To shoot – schießen
To suffer – leiden
To murder – ermorden/umbringen
To torture – foltern
To fight – kämpfen
Gun – das Gewehr
Weapon – die Waffe
Victim – das Opfer
War – der Krieg
Civil war – der Bürgerkrieg
Soldier – der Soldat
Air strikes – die Luftangriffe
Extremist – der Extremist
Oil tanks – die Öltanker
Ground troops – die Bodentruppen
Syria – Syrien
Damascus – Damaskus
Islamic State (IS) – Islamischer Staat (IS)
Jihad – Dschihad
Russia – Russland
Moscow – Moskau
Iraq – Irak
France – Frankreich
Paris – Paris
United Kingdom – das Vereinigtes Königreich
Great Britain – Großbritannien
Refugee – der Flüchtling (pl: die Flüchtlinge)
Refugee crisis – die Flüchtlingskrise
Immigrant – der Immigrant/der Einwanderer
To smuggle – schmuggeln
Asylum – das Asyl
Asylum seeker – der Asylbewerber
Border – die Grenze
No-man’s-land – das Niemandsland
Not in the name of Islam – Nicht im Namen des Islam
Not in my name – Nicht in meinem Namen
Pray for Paris – Betet für Paris
Here’s the first paragraph from this recent news article entitled ‘US-Präsident Obama: “Die Terrorbedrohung hat eine neue Phase erreicht”’ (‘US President Obama: “The terror threat has evolved into a new phase”’). See if you can figure out what’s being said, and then compare your version to my translation underneath the photo below!
US-Präsident Barack Obama hat während einer Rede an die Nation der Terrormiliz “Islamischer Staat” (IS) und anderen gewaltbereiten Islamisten den Kampf angesagt. Die Sicherheit Amerikas habe für ihn oberste Priorität, sagte Obama. “Die Gefahr durch den Terrorismus ist real, aber wir werden sie überwinden.” Er bezog sich dabei explizit auf die Attacken in Paris und den Anschlag in San Bernardino. “Die Terrorbedrohung hat eine neue Phase erreicht.”
Translation of news article extract:
US president Barack Obama has declared war on the terrorist organisation known as Islamic State (IS) and other violent islamists in an address to the nation. Obama stressed that the security of the United States was top priority. “The threat of terrorism is real, but we will overcome it.” He explicitly referred to the Paris attacks and the attack in San Bernardino. “The terror threat has evolved into a new phase.”
Should you want to listen to the news, instead, here’s a video on the subject. The journalist in this video speaks very clearly, and the first minute of it has an Abschrift (transcript), which I have included below. If you follow along with the text while she speaks, this will give you an idea of how the words sound when spoken out loud.
Guten Abend meine Damen und Herren. Im Syrien-Konflikt deutet sich eine überraschende Wendung an. Israelischen Medienberichten zufolge startet Russland eine Offensive gegen den „Islamischen Staat“, kurz „IS“, der bereits weite Teile Syriens und des Iraks erobert hat. Zuvor hatte sich Moskau an keinen entsprechenden Militäroperationen beteiligt. Nun hätten die Russen nahe der syrischen Stadt Damaskus bereits eine Militärbasis errichtet, von der aus ihre Luftwaffe die islamistischen Milizen angreifen könne. Die israelische Zeitung Ynet schreibt, dass neben Militärberatern und mehreren Tausend Soldaten auch Kampfflugzeuge verschiedenen Typs dorthin verlegt würden.
Was mag jedoch der Grund sein für diese veränderte russische Haltung?
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Constanze
Servus! I'm Constanze and I live in the UK. I'm half English and half German, and have been writing about German language and culture on this blog since 2014. I am also a fitness instructor & personal trainer.
Comments:
Kevin Kuehlwein:
wouldn’t it be kämpfen, not kampfen??
Constanze:
@Kevin Kuehlwein Yes, you’re absolutely right! That was a typo. I’ve corrected it now. Thanks! 🙂
Max Spring:
Sorry that I comment on an older entry, but this seems to be the most recent entry where I can still “Leave a Reply”. All newer entries no longer have the “Leave a Reply” section.
Has commenting disabled?
Regards,
-Max
Max Spring:
Please ignore my previous comment.
I can see the comment section on newer entries, but only if I navigate from the “Last 30 Posts” page, but not when coming from https://blogs.transparent.com/german/ and going into “Older Entries”.
Strange.
Regards,
-Max
jason:
Hi there! This post couldn’t be written much better! Looking at this article reminds
me of my previous roommate! He always kept talking about this.
I’ll forward this information to him. Pretty sure he’s going to have a good read.
I appreciate you for sharing!