Irish Language Blog

A Short Glossary for the Irish Rap Song “C.E.A.R.T.A” by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid/Pt. 3] Posted by on Jan 15, 2018 in Irish Language

(le Róislín) ; Portrait with Beer and Fiddle ; By V. Alfeldt (Private Collection) [Public domain or Public domain], via Wikimedia Commons; Téacs Gaeilge le Róislín, 2018

Bhuel, anois, seo cuid a trí den ghluais.  The “naisc” for the first two installments are listed “thíos,” together with links to the original song text and lyrics.  BTW, a few of the entries in this series aren’t really Irish language vocabulary words, but just some references that could perhaps use a bit of additional commentary.

véarsa 5: fríd, a Northern variation of “trí/tríd” (through).  Not the word “fríd” that means “flesh-worm.”!  Is comhainmneacha iad na focail sin.

véarsa 6: ag cóisireacht, partying, based on the word “cóisir” (party, social gathering)

véarsa 6: Séamus Barra, I assume this is a reference to Séamus Barra Ó Súilleabháin, file agus taibhealaíontóir.  Féach an nasc d’alt san Irish Times thíos.

véarsa 6: snaois, snuff, as introduced in the first post in this mionsraith covering véarsa 2.  As for the exact meaning in the context of this song, hmm, bhuel, do bharúil?  “Snaois” [say: sneesh] is an interesting word, since it gives us the intriguing consonant cluster “tsn-” when we add the word “the.”  It’s a feminine noun and here are its forms:

snaois, snuff

an tsnaois, the snuff [say: un tneesh, the first “s” becomes silent]

snaoise, of snuff (as in “bosca snaoise,” a snuffbox)

na snaoise, of the snuff (as in “uigeacht na snaoise,” the texture of the snuff)

We can also say “snaoisín” for “snuff,” but the gender becomes masculine with the “-ín” ending, so we say: an snaoisín [no prefixed “t”] for “the snuff,” but, following the typical rules for this category of noun (m4), we say “uigeacht an tsnaoisín (the texture of the snuff), with the “t” getting prefixed for the possessive form (… an tsnaoisín, … of the snuff).  The pronunciation follows the same pattern as above, the first “s” dropping out, so for “an tsnaoisín” (of the snuff) say “un TNEESH-een.”

There are at least three ways to say “snuffbox” in Irish: snaoisbhosca, bosca snaoise, and bosca snaoisín.  As for the fourth possible option, maybe some people do make a compound noun, with “snaoisín” first and then “bosca” (which would become “bhosca“), but I think the extra syllable (“-ín”) would make this combination less likely.

díolaim … le do Mhaimeo, I sell … to your granny.  Note that “le” here means “to,” not the usual “with.”  “Maimeo” (with an alternate form “Mamó“) is the familiar word for “granny” or “grandma” in Irish, as opposed to “seanmháthair,” which is the more formal term “grandmother, and which has its own variants (máthair mhór, máthair chríonna).  Usually “Maimeo” is a very benign image, but this reference puts a whole new slant on the popular song “Cailleach an Airgid” — remember the refrain: “S í do Mhaimeo í (x3), Cailleach an airgid“.  The song title is usually translated as “The Old Hag with the Money.”   Anyway, for more on all these “grandmother” terms, please see some of our most popular blogposts on Irish words for grandmother, grandfather, grandma, grandpa, etc. including some with pronunciation tips (naisc thíos).

véarsa 7: D4 is Dublin 4, an upper-middle-class neighborhood known for its distinctive accent, referred to as “DARTspeak” or “DORTspeak.”  In the song, the singers say, “D a Ceathair.”  In theory they could have said “Baile Átha Cliath a Ceathair” (since “Dublin” is “Baile Átha Cliath) but that would have been a bit long for the meter.  The area includes the broadcasting studio of RTÉ, University College Dublin, Aviva Stadium, and some foreign embassies.  The area isn’t a complete paradise, as a 2009 article (“How Dublin 4 turned into Dublin forlorn”) by Kim Bielenberg  suggests but the term still remains a recognizable stereotype, much like saying “Beverly Hills” or “Scarsdale” would connote in the US.

Bhuel, sin cúpla véarsa eile déanta, agus blagmhír nó dhó fágtha sula mbeidh muid críochnaithe leis an amhrán seo.  SGF — Róislín

Iarbhlagmhíreanna sa mhionsraith seo faoin amhrán “C.E.A.R.T.A”:

Cuid a hAon den ghluais: A Short Glossary for the Irish Rap Song “C.E.A.R.T.A” by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid/Pt.1] Posted by  on Jan 7, 2018 in Irish Language

Cuid a Dó den ghluais: A Short Glossary for the Irish Rap Song “C.E.A.R.T.A” by Kneecap (Rapcheol Gaeilge) [Cuid/Pt.2]Posted by  on Jan 11, 2018 in Irish Language

nasc don amhrán:  “C.E.A.R.T.A” le Kneecap,

nasc do na liricí:  Foireann NÓS  15ú Nollaig 2017  CEOL#amhrán aoine  Amhrán na hAoine  ‘C.E.A.R.T.A.’, le Kneecap

nasc don alt faoi Shéamus Barra Ó Súilleabháin le Seaghan Mac an tSionnaigh  Tue, Jan 17, 2017, 10:00 First published:Tue, Jan 17, 2017, 06:00:

naisc faoi “grandmother” agus “grandfather” i nGaeilge:

Mór? Críonna? or Sean? — Grandparents By Any Other Name!Posted by róislín on Apr 9, 2009 in Irish Language

Pronunciation tips for Mamó, Móraí, and Daideo (Grandma/Granny and Grandpa)Posted by róislín on Jun 5, 2009 in Irish Language

Dogs and Daideonna (Grandads) in Direct Address “i nGaeilge” – agus Mamónna Freisin (and Grandmoms too)Posted by róislín on Jun 8, 2009 in Irish Language

If the other grandmother is “Grandma,” what Irish term can you use?Posted by róislín on Oct 24, 2016 in Irish Language

If the other grandfather is “Grandpa,” what Irish term can you use?Posted by róislín on Oct 27, 2016 in Irish Language

Saying “Stepgrandmother” and “Stepgrandfather” in IrishPosted by róislín on Oct 29, 2016 in Irish Language

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: