Irish Language Blog
Menu
Search

Féilte agus Laethanta Saoire agus Ócáidí Speisialta i Mí Feabhra: Trí Phictiúirí Posted by on Feb 14, 2012 in Irish Language

(le Róislín)

Now that we’ve recently seen how many holidays and special events occur i mí Feabhra, how about labeling some images connected to them?  Seo ocht bpictiúr leis na téamaí a raibh muid ag caint fúthu sa bhlag deireanach (https://blogs.transparent.com/irish/feilte-agus-laethanta-saoire-agus-ocaidi-speisialta-i-mi-feabhra/).  An cuimhin leat an Ghaeilge ar an rud atá sa phictiúr agus/nó an lá an bhaineanns sé leis?  Freagraí molta (suggested) thíos; ar ndóigh, tá féidearthachtaí (possibilities) eile ann freisin. 

1.  

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

Dála an scéil, sílim go bhfuil cuma iontach cosúil le pionta Guinness air seo.  An leann dubh dorcha thíos agus an chuid thuas ina cúr cúrach blasta.  Agus buaiceas lasta sa lár, ag scaoileadh chumhracht an leanna a fhad is atá sé ag dó leis.  Ceann cumhráin atá ar intinn agam, ar ndóigh.  Do bharúil? 

 3.

 

 

 

 

 

 

4.

 

 

 

 

 

 

5.

 

 

 

 

 

 

<a href=”http://www.publicdomainpictures.net/view-image.php?image=203&picture=heart”>Heart</a> by Petr Kratochvil [Go raibh maith agat, a Pheadair, as é seo a chur ar an Idirlíon]

6.

 

 

 

 

 

 

7.

 

 

 

 

 

 

8.

 

 

 

 

 

 

Conas a d’éirigh leat?  Go maith, tá súil agam.  SGF, Róislín

Freagraí:

1.. cros luachra, Lá Fhéile Bríde (in Éirinn is mó ach in áiteanna eile a bhfuil Éireannaigh ann freisin)

2.. coinneal, Lá Fhéile Muire na gCoinneal

3.. cairéidí, Lá Náisiúnta na gCairéidí (i Meiriceá)

4. peil (Mheiriceánach), an Sárbhabhla

5. croí, nó sa chás seo, trí chroí, Lá Vailintín

6. beirt uachtarán, Washington agus Lincoln, Lá na nUachtarán i Meiriceá)

7. taoschnónna (Fastnachtskuchen), Máirt Inide (Mardi Gras, Fastnachtstag, Shrove Tuesday)

8. luaithreach, Céadaoin an Luaithrigh

Gluais: a fhad [ahd] is, as long as; ag dó leis, burning (reflexively), burning away; buaiceas, wick; cuma, appearance; cumhracht, aroma; cumhráin, scented (lit. of scent); cúr, foam; cúrach, creamy (re: piontai, not the same as “uachtarúil“), foamy; lasta, lit; leann, ale (leanna, of ale); scaoileadh, releasing

Nóta scoir:  btw, how did you translate the “trí phictiúirí” part of the title?  While “trí” may have two different meanings, “three” and “through,” here it can only be “through.”  Why?  If it were “three,” the noun would be singular and lenited (trí phictiúr).  And, of course, you can see from the blog that we’ve got eight pictures (ocht bpictiúr) here.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
Keep learning Irish with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

Leave a comment: