A Ghastly Discovery! – Translation Posted by Geoff on Jul 30, 2018 in Translation
Here’s my English translation for Chapter 10 of our detective story.
Il furgone refrigeratore con a bordo l’uomo incappucciato, l’Ispettore Augusto e il Tenente Ciceri, si ferma ai piedi della scalinata d’ingresso di Villa Reale. Sulla veranda, ad aspettarli, c’è un uomo che indossa un camice bianco.
The refrigerated van, with the hooded man, Inspector Augusto and Lieutenant Ciceri on board, stops at the bottom of the flight of stairs that lead up to the Villa Reale. Awaiting them on the veranda is a man wearing a white lab coat.
L’uomo incappucciato scende dal furgone e gli si avvicina. I due si scambiano qualche parola, e poi scendono i gradini e si avviano verso il retro del furgone. L’uomo incappucciato fa segno al Tenente Ciceri, che è alla guida vestito in borghese, di andare ad aprire il portellone. Mentre i tre sono sul retro, l’Ispettore Augusto scende silenziosamente dal furgone, con la pistola in pugno si porta cautamente dietro all’uomo in camice e lo arresta.
The hooded man gets out of the van and goes over to him. The two exchange a few words, then come down the stairs and set off towards the rear of the van. The hooded man signals to Lieutenant Ciceri, in the driver’s seat dressed in civvies, to go and open the tailgate. Whilst the three of them are round the back, Inspector Augusto quietly gets out of the van and, pistol in hand, carefully moves up behind the man in the lab coat and arrests him.
L’uomo in camice bianco protesta: “Ma che diavolo succede? Cosa state facendo? Non potete trattarmi così! Io sono Franco Sasso, chirurgo di fama mondiale nella ricerca dei trapianti e ricostruzione di parti corporee!”
The man in the white lab coat protests: “What the devil’s going on? What are you doing? You can’t treat me like this! I’m the world famous surgeon Franco Sasso, known for my research into transplants and bodily reconstruction!
Ispettore Augusto: “Dottor Franco Sasso … questo nome mi è famigliare … non è quello che era stato radiato dall’albo dei medici per le sue ricerche non professionalmente corrette?”
Inspector Augusto: “Doctor Franco Sasso … that name sounds familiar to me … is it not you who was struck off the medical register due to your unprofessional research?”
Dott. Franco Sasso, in tono arrogante: “Sono stato radiato perché i miei colleghi sono dei vigliacchi che non hanno la visione delle possibilità che le tecnologie di oggi ci offrono. Io sono sempre alla ricerca di nuovi confini da esplorare, come ora, qui alla villa!”
Doctor Franco Sasso, with an arrogant tone of voice: “I was struck off because my colleagues are cowards who lack vision of the possibilities that technology offers us today. I’m always exploring new boundaries, as right now, here at the villa!”
Ispettore Augusto: “Allora facci vedere quello che stai facendo”, e così dicendo spinge il Dott. Sasso su per la scala e dentro alla villa.
Inspector Augusto: “Then let’s see what you’re doing”, and so saying he pushes Doctors Sasso up the stairs and into the villa.
La veranda si apre su un salone d’ingresso riccamente ammobiliato. Da qui i tre attraversano una serie di corridoi e saloni, tutti arredati con mobili antichi, tappeti persiani, lampadari di vetro di Murano, tende di broccato, e alle pareti tantissimi quadri di artisti famosi.
The veranda leads into a richly furnished entrance hall. From here the three cross a series of corridors and salons, each decorated with antique furniture, Persian carpets, Venetian glass chandeliers, brocade curtains, and with many paintings by famous artists upon the walls.
Finalmente il Dott. Sasso si ferma davanti ad una porta chiusa a due battenti e, dopo un attimo di pausa per creare l’atmosfera, la apre: “Ecco!” annuncia con aria trionfante.
Finally, Doctor Sasso stops in front of some closed double doors and, after a moment’s pause to create the right atmosphere, opens them: “There!” He announces triumphantly.
In fondo alla camera c’è un grande letto d’ospedale circondato da numerosi macchinari medici. L’Ispettore Augusto e il Tenente Ciceri, guidati dal Dott. Sasso, si avvicinano al letto su cui giace una figura parzialmente ricoperta di bende bianche e attaccata ai macchinari medici da tutta una serie di sonde.
At the end of the room is a large hospital bed surrounded by numerous pieces of medical equipment. Led by Doctor Sasso, Inspector Augusto and Lieutenant Ciceri draw closer to the bed, upon which lies a figure partially covered by white bandages and hooked up to the medical apparatus by a series of probes.
E’ una strana creatura quella che si presenta ai loro occhi: il viso è bellissimo, giovane, di una ragazza di circa 25 anni, così come le braccia, ma le spalle e ciò che è visibile del tronco sono molto sciupati, sembrano più vecchi, con segni di bruciature.
That which lies before their eyes is a strange creature: the beautiful young face is that of a girl of around 25 years of age, as are the arms. But the shoulders, and that which is visible of the torso, are badly ruined, they seem older, and have signs of burns.
Augusto e Ciceri si avvicinano ancora di più alla paziente. Sulle braccia, all’altezza delle ascelle, si vedono due cicatrici, come delle cuciture. Con un misto di incredulità e di illuminazione, i due si scambiano uno sguardo d’intesa: “Frankenstein!” mormorano all’unisono …
Augusto and Ciceri move closer to the patient. On the arms, at the level of the armpits, one can see two scars, like seams. With a mixture of incredulity and illumination the two exchange a glance of comprehension: “Frankenstien!” they murmur in unison …
———————————————————————-
So … did the detectives amongst you spot anything suspicious about our crazy doctor Franco Sasso’s name?
You can read all the previous chapters by clicking on the following links:
Chapter 1: The Strange Case Of The Irregular Body
Chapter 2: An Extremely Subjunctive Investigation
Chapter 3: A Not So Perfect Witness
Chapter 4: A Body Of Evidence
Chapter 5: Who’s There?
Chapter 6: A Few More Bodies
Chapter 7: Alle Otto Di Sera
Chapter 8: L’Interrogatorio
Chapter 9: All’Isola Di Montecristo
N.B. Questa è un’opera di fantasia. Nomi, personaggi, ed avvenimenti sono frutto dell’immaginazione dell’autore. Qualsiasi somiglianza con persone reali, vive o defunte, fatti o luoghi è assolutamente casuale.
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
Comments:
Colleen:
Ma certo! Franco Stasso = Frankenstein
Geoff:
@Colleen Brava Colleen! 😉