Transparent Language Blog
Menu
Search

Fighting Expat’s Unease: Don’t Sweat the Vocab Posted by on Jul 7, 2014 in Archived Posts

Itchy Feet: Missing Vocabulary

I have a certain psychological condition I like to call Expat’s Unease: I wish I could pass as a local, and it bothers me when I don’t.

I wish I could just blend in with the crowd and speak like the locals speak. I wish I could enter into conversation with random people on the street without immediately branding myself as a foreigner. In Germany, if I’m mistaken for a local, I’ll just nod and smile and say “ja!” when I don’t understand what they’re saying to me, rather than say “sorry, what?” and break the illusion. When I return home, I find myself talking to strangers much more often than I ever did before, mostly because I’m just soaking in the smooth joy of speaking like a local, with a local.

Among the many tricky facets to learning a language is the sheer volume of vocabulary one must ingest in order to effectively communicate. The challenge is compounded when learning more than one new language—you’ve got to learn the word for “cheese” again, and the word for “pain,” and “to swim” and “problem” and all the colors and shapes and days of the week. You’ll start to prioritize which words you’re going to need to know first (“where’s the bathroom” over “the cat is on the table,” let’s say), but filling up your mental dictionary is nearly unending work.

Stumbling over gaps in my vocabulary (as in the above comic, one of the few taken verbatim from a personal experience) is a sure sign to any native speaker that I’m a learner, and it bugs me. I study flashcards, I practice with friends, but when you run into that empty hole in your adopted dictionary it’s like running into a brick wall. Suddenly your sentence has run afoul of a linguistic black hole. You can’t retreat, you can’t skip over, you can only mentally scream as it sucks you into the misery of stammering, waving your hands in vague circles, and staring at the ceiling as you attempt to conjure the absent word from the abyss, while your conversation partner looks on in pity and/or Schadenfreude.

Luckily, there’s an out to this heinous scenario: learn your grammar!

Once you’ve mastered a language’s rules, it doesn’t matter if you’re missing a word, you can easily describe your way around it. This is what we do with our native tongues all the time—when we don’t know a word, we define or describe it. The same goes for languages you’re learning. You’ll find yourself able to saunter around that conversational black hole by simply describing what you mean, or even finding another way to phrase it. Yes, this too requires certain vocabulary, but don’t feel like you have to learn every word in that language before you can go out and speak.

If you can navigate a language’s verb tenses, word order, declensions, and prepositions without slipping up, you should pat yourself on the back: you’re basically fluent. The only things left for you to do, really, are to learn figures of speech and slang (so you don’t sound like a grammar textbook when you talk) and to fill up that vocab list. These can easily be accomplished over time, and will often come as a natural part of speaking the language with locals. Where grammar often must be studied to be fully understood, new words automatically slip into those dictionary gaps like Tetris pieces in your mind, ready for use.

So the next time you’re in conversation, struggling around a word you’ve neglected to add to your study sheet, just remember: it’s not the words that count, it’s what you’re saying! Don’t sweat the vocab, focus on the grammar, and everything will be just fine. The point is to communicate, not fool the locals into thinking you’re one of them. Nobody gives prizes for Best Fake Local Speaker anyway.

What about yourselves? Have you found any words to be particularly irritating to learn? Do you notice any helpful vocab overlap between similar languages, such as French and Italian? Do you also wish you could just blend in, or are you comfortable with your status as a dirty foreigner?

Keep learning a language with us!

Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.

Try it Free Find it at your Library
Share this:
Pin it

About the Author: Malachi Rempen

Malachi Rempen is an American filmmaker, author, photographer, and cartoonist. Born in Switzerland, raised in Albuquerque, New Mexico, he fled Los Angeles after film school and expatted it in France, Morocco, Italy, and now Berlin, Germany, where he lives with his Italian wife and German cat. "Itchy Feet" is his weekly cartoon chronicle of travel, language learning, and life as an expat.


Comments:

  1. Sheila Morris:

    I’m lucky enough to feel pretty comfortable in the role of “foreign visitor”, perhaps partly because not one single Swede has ever made me feel like a lesser being if I get the gender of a word wrong or flail about for the right term. They’re very polite!

    I have, of course, experienced the situation above. Mine involved a dish with “Dragon sauce”. I didn’t know what “dragon” meant in Swedish, but figured it probably wasn’t made from a mythological creature. The waiter didn’t know the English word, but did manage to convey that it was an herb of some sort. It was very tasty, but it was YEARS before I figured out that “dragon” is Swedish for “tarragon”!

    I learned Swedish too late in life to ever be taken for a native, but am proud to have on several occasions been mistaken for someone maybe born in Sweden, but who has lived elsewhere so long that my Swedish is no longer perfect. I figure that’s as good as it gets!

    • Malachi Rempen:

      @Sheila Morris Pretty much – pats on the back are in order, I believe.

  2. Mme Dunn:

    I completely understand what you’ve described here, however, I also feel like this when I go to Starbucks. 😉

  3. Gijs:

    A while ago I spent three months in Mongolia, where I did a full time language course. Since I’m clearly European no-one there would ever, ever, ever, ever mistake me for a foreigner. But I still could try to impress other with my awesome Mongolian. I tend to understand a system more easily than I do just learning stuff by heart. So, after three months I knew enough grammar to have some decent small talk, but I hardly had any sufficient vocab…

  4. Carmen:

    Hahahhaa, I feel much identified with the sandwich buyer as I myself have experienced this situation in Ireland: listening to what people asked for in the queue for the sandwiches and eating “Brown bread, chicken, relish and stuffing” for two weeks….

  5. Birthe Seeberg:

    I actually made up something I call my “Starbucks name”, that I use to speed things up while ordering food/drinks in stores/delis/bars. Sometimes it is nicer to just blend in without spelling your name twice or more 🙂 Remember the unease ordering a fresh deli sandwich where they would ask me what felt like 100 questions. Just went with “I’ll have the same…” 😉
    Friends also told me that they felt my personality changed after I’ve lived in the US for a year or more, that I started to talk more and seemed happier in conversations. Guess that’s a typical expat experience! 🙂

    • Malachi:

      @Birthe Seeberg That’s an excellent idea. Believe me, as a “Malachi,” at Starbucks I often just go with “Mike” …

  6. Jeff:

    🙂 One of the reasons I know how to say “Short black coffee” in 5 languages! My pronunciation & accents are OK, but the vocab !!! Keep learning …


Leave a comment: