Something will remain between us; Farouk Gweedah Posted by Fisal on May 31, 2015 in Arabic Language, Culture, Vocabulary
Ahlan, Arabic lovers! Today, I am presenting a very touching love poem. It is called “Something will remain between us شــيءٌ ســيــبــقــى بــيــنــنــا“. The poem was written by the great contemporary Egyptian poet and writer Farouk Gweedah فــاروق جــويــدة . He is famous all over the Arab world. Gweedah has written a lot of poetry of different topics. His love poems are very beautiful with very delicate words though they reflect that agony and suffering of the poet and lover. I made the English translation for the poem and I hope that you will like it.
شــيءٌ ســَــيــَــبــقــى بــَــيــْــنــَــنــا
Something will remain between us
أريــحــيــنــي عــلــى صــدركِ
Let me rest on your chest
لأنــي مــتــعــب مــثــلــكِ
Because I am tried just like you
دعــي اِســمــي و عــنــوانــي و مــاذا كــنــتُ
Let away my name, my address and what I was
ســنــيــنُ الــعــمــر تــخــنــقــهــا دروبُ الــصــمــتِ
The years of my life are strangle by silence routes
و جــئــتُ إلــيــكِ لا أدري لــمــاذا جــئــتُ
And I came to you not knowing why
فــخــلــفَ الــبــابِ أمــطــارٌ تــطــاردنــي
Behind the door, rains are chasing me
شــتــاءٌ قــاتــمُ الأنــفــاسِ يــخــنــقــنــي
A winter with dark breaths is strangling me
و أقــدامٌ بــلــونِ الــلــيــلِ تــســحــقــنــي
And feet with night colors are smashing me
و لــيــس لــديّ أحــبــابٌ
And I have no lovers
و لا بــيــتٌ لــيــؤويــنــي مــن الــطــوفــان
Nor a house to shelter me from the flood
و جــئــتُ إلــيــكِ تــحــمــلــنــي
And I came to you borne by
ريــاحُ الــشــكّ .. لــلإيــمــانِ
The winds of doubt .. for faith
فــهــَــلْ أرتــاحُ بــعــض الــوقــت فــي عــيــنــيــكِ
So, can I rest for a while in your eyes?
أَمْ أمــضــي مــع الأحــزان
Or shall I go with sorrows?
و هــَــلْ فــي الــنــاس مــَــنْ يــُــعــطــي
Is there anyone who gives
بــلا ثــمــنٍ .. بــلا دَيــْــنٍ .. بــلا مــيــزانِ؟
Without price .. without a debt .. without scales?
أريــحــيــنــي عــلــى صــدركِ
Let me rest on your chest
لأنــي مــتــعــبٌ مــثــلــكِ
Because I am tired just like you
غــدًا نــمــضــي كــمــا جــئــنــا ..
Tomorrow, we shall go as we came
و قــد نــنــســى بــريــقَ الــضــوءِ و الألــوانِ
And we may forget the brightness of light and colors
و قــد نــنــســى اِمــتــهــانَ الــســجــنِ و الــســجــَّــانِ ..
We might forget the humiliation of the prison and the prison guard
و قــد نــهــفــو إلــى زمــنٍ بــلا عــنــوانِ
And we may long for a time with no address
و قــد نــنــســى و قــد نــنــســى
We might forget and forget
فــلا يــبــقــى لــنــا شــيءٌ لــنــذكــرهُ مــع الــنــســيــانِ
So that nothing remains to be remembered with forgetting
و يــكــفــي أنــنــا يــومــًا .. تــلاقــيــنــا بــلا اِســتــئــذانِ
And it is enough that we – someday- had met without a permission
زمــانُ الــقــهـــرِ عــَــلــّــمــَــنــا
The age of suppression has taught us
بــأنَّ الــحــُــبَّ ســُــلــطــانٌ بــلا أوْطـــانِ ..
That love is a Sultan with no home
و أنَّ مــَــمــَــالــكَ الــعــشــّــاق أطــلالٌ
And that the lovers’ kingdoms are just ruins
و أضــرحــةٌ مــِــنَ الــحــرمــَــانِ
And tombs made of deprivation
و أنَّ بــحــارَنــَــا صــارت بــلا شــُـــطــْـــآنِ ..
And that our seas turned with no shores
و لــيــسَ الآنَ يــعــنــيــنــا ..
And now we do not care
إذا مــَــا طــالــت الأيــَّـــامُ
Whether the days are long
أمْ جــنــحــتْ مــع الــطــوفــانِ ..
Or whether they go with the flood
فــيــكــفــي أنــنــا يــومــًا تــمــردنــا عــلــى الأحــزانِ
It is enough that we – someday – had rejected the sorrows
و عــِــشــْــنــا الــعــمــرَ ســَــاعــَــاتٍ
And lived our life for hours
فــلــَــمْ نــقــبــض لــهــا ثــمــنــًا
And we were not paid
و لــَــمْ نــدفــع لــهــا دَيــْـــنـــًا ..
And we paid no debt
و لــَــمْ نــحــســبْ مــشــاعــِــرَنــا
And We did not calculate our feelings
كــَــكــُــلّ الــنــَّــاسِ .. فــي الــمــيــزانِ
Like all people .. on the scales
*****
More poems of Gweedah:
- I live in Your Eyes فــى عــيــنــيــكِ عــنــوانــي
- If only we had not parted لــو أنــنــا لــم نــفــتــرق (sung by Kazem Al-Sahir)
*****
Check us back soon
Peace ســَـــلام /Salam/
Build vocabulary, practice pronunciation, and more with Transparent Language Online. Available anytime, anywhere, on any device.
About the Author: Fisal
Well, I was born near the city of Rasheed or Rosetta, Egypt. Yes, the city where the Rosetta Stone was discovered. It is a small city on the north of Egypt where the Nile meets the Mediterranean. I am a Teacher of EFL.
Comments:
Muhamed Huseinbašić:
Congratulations! God bless you. 🙂
Nadine:
Salaam Br,
Thank you for taking the time to translate these beautiful poems.
Very much appreciated especially for the non Arabic speakers.